Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?
  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • “Who let the wild donkey go free?
    Who untied its ropes?
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • I gave it the wasteland as its home,
    the salt flats as its habitat.
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • It laughs at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • It ranges the hills for its pasture
    and searches for any green thing.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • “Will the wild ox consent to serve you?
    Will it stay by your manger at night?
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • Can you hold it to the furrow with a harness?
    Will it till the valleys behind you?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Will you rely on it for its great strength?
    Will you leave your heavy work to it?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • She treats her young harshly, as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs at horse and rider.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • “Do you give the horse its strength
    or clothe its neck with a flowing mane?
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • Do you make it leap like a locust,
    striking terror with its proud snorting?
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • It paws fiercely, rejoicing in its strength,
    and charges into the fray.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • It laughs at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • The quiver rattles against its side,
    along with the flashing spear and lance.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag is its stronghold.
  • на виступі скелі й приховано?
  • From there it looks for food;
    its eyes detect it from afar.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025