Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
Do you count the months till they bear?
Do you know the time they give birth?
Do you know the time they give birth?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
They crouch down and bring forth their young;
their labor pains are ended.
their labor pains are ended.
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
Their young thrive and grow strong in the wilds;
they leave and do not return.
they leave and do not return.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
“Who let the wild donkey go free?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
I gave it the wasteland as its home,
the salt flats as its habitat.
the salt flats as its habitat.
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
It laughs at the commotion in the town;
it does not hear a driver’s shout.
it does not hear a driver’s shout.
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
It ranges the hills for its pasture
and searches for any green thing.
and searches for any green thing.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
“Will the wild ox consent to serve you?
Will it stay by your manger at night?
Will it stay by your manger at night?
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Can you hold it to the furrow with a harness?
Will it till the valleys behind you?
Will it till the valleys behind you?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Will you rely on it for its great strength?
Will you leave your heavy work to it?
Will you leave your heavy work to it?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Can you trust it to haul in your grain
and bring it to your threshing floor?
and bring it to your threshing floor?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
“The wings of the ostrich flap joyfully,
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
She lays her eggs on the ground
and lets them warm in the sand,
and lets them warm in the sand,
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
unmindful that a foot may crush them,
that some wild animal may trample them.
that some wild animal may trample them.
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
She treats her young harshly, as if they were not hers;
she cares not that her labor was in vain,
she cares not that her labor was in vain,
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
for God did not endow her with wisdom
or give her a share of good sense.
or give her a share of good sense.
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
Yet when she spreads her feathers to run,
she laughs at horse and rider.
she laughs at horse and rider.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
“Do you give the horse its strength
or clothe its neck with a flowing mane?
or clothe its neck with a flowing mane?
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Do you make it leap like a locust,
striking terror with its proud snorting?
striking terror with its proud snorting?
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
It paws fiercely, rejoicing in its strength,
and charges into the fray.
and charges into the fray.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
It laughs at fear, afraid of nothing;
it does not shy away from the sword.
it does not shy away from the sword.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
The quiver rattles against its side,
along with the flashing spear and lance.
along with the flashing spear and lance.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
In frenzied excitement it eats up the ground;
it cannot stand still when the trumpet sounds.
it cannot stand still when the trumpet sounds.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
“Does the hawk take flight by your wisdom
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Does the eagle soar at your command
and build its nest on high?
and build its nest on high?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
It dwells on a cliff and stays there at night;
a rocky crag is its stronghold.
a rocky crag is its stronghold.
Орел живет на скале, она — его крепость.
From there it looks for food;
its eyes detect it from afar.
its eyes detect it from afar.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.