Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
“Will the one who contends with the Almighty correct him?
Let him who accuses God answer him!”
Let him who accuses God answer him!”
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
“I am unworthy — how can I reply to you?
I put my hand over my mouth.
I put my hand over my mouth.
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
I spoke once, but I have no answer —
twice, but I will say no more.”
twice, but I will say no more.”
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
“Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
“Would you discredit my justice?
Would you condemn me to justify yourself?
Would you condemn me to justify yourself?
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Do you have an arm like God’s,
and can your voice thunder like his?
and can your voice thunder like his?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Then adorn yourself with glory and splendor,
and clothe yourself in honor and majesty.
and clothe yourself in honor and majesty.
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Unleash the fury of your wrath,
look at all who are proud and bring them low,
look at all who are proud and bring them low,
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
look at all who are proud and humble them,
crush the wicked where they stand.
crush the wicked where they stand.
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Bury them all in the dust together;
shroud their faces in the grave.
shroud their faces in the grave.
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Then I myself will admit to you
that your own right hand can save you.
that your own right hand can save you.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
“Look at Behemoth,
which I made along with you
and which feeds on grass like an ox.
which I made along with you
and which feeds on grass like an ox.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
What strength it has in its loins,
what power in the muscles of its belly!
what power in the muscles of its belly!
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
Its tail sways like a cedar;
the sinews of its thighs are close-knit.
the sinews of its thighs are close-knit.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
Its bones are tubes of bronze,
its limbs like rods of iron.
its limbs like rods of iron.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
It ranks first among the works of God,
yet its Maker can approach it with his sword.
yet its Maker can approach it with his sword.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
The hills bring it their produce,
and all the wild animals play nearby.
and all the wild animals play nearby.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
Under the lotus plants it lies,
hidden among the reeds in the marsh.
hidden among the reeds in the marsh.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
The lotuses conceal it in their shadow;
the poplars by the stream surround it.
the poplars by the stream surround it.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
A raging river does not alarm it;
it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.
it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.