Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
or tie down its tongue with a rope?
Пуста надежда его поймать,
от одного его вида падешь.
or pierce its jaw with a hook?
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
кто же тогда способен предстать передо Мной?
Will it speak to you with gentle words?
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
Все, что под небесами, — Мое.
for you to take it as your slave for life?
Не умолчу о членах его,
о силе его и о дивной стати.
or put it on a leash for the young women in your house?
Кто снимет с него верхнюю одежду?
Кто пронзит его двойную броню?108
Will they divide it up among the merchants?
Кто распахнет врата его пасти,
что зубами ужасными окружена?
or its head with fishing spears?
На спине у него109 — щитов ряды,
скрепленные намертво, как печатью.
you will remember the struggle and never do it again!
Каждый из них так подогнан к другому,
что не пройдет меж ними воздух.
the mere sight of it is overpowering.
Накрепко сбиты они друг с другом,
примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
Who then is able to stand against me?
Когда он чихает — блистает свет,
его глаза как лучи зари.
Everything under heaven belongs to me.
Пышет из его пасти огонь,
и разлетаются искры.
its strength and its graceful form.
Из его ноздрей валит дым,
как из котла, что клокочет над горящим тростником.
Раздувает угли его дыхание,
и из пасти его пышет пламя.
ringed about with fearsome teeth?
В его шее обитает сила,
ужас бежит перед ним.
Крепко спаяна его плоть,
словно литая, не поколеблется.
that no air can pass between.
Сердце его твердо, как камень,
твердо, как нижний мельничный жернов.
they cling together and cannot be parted.
Когда он встает, содрогаются сильные;
они от ужаса обезумели.110
its eyes are like the rays of dawn.
Меч, что коснется его, не преуспеет;
не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
sparks of fire shoot out.
Железо с соломою он равняет,
а бронзу — с трухлявым деревом.
as from a boiling pot over burning reeds.
Не обратят его в бегство стрелы,
камни пращников для него как мякина.
and flames dart from its mouth.
Как солома ему булава,
он над свистом копья смеется.
dismay goes before it.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
он на грязь налегает, как молотильная доска.111
they are firm and immovable.
Кипятит он пучину, как котел,
заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
hard as a lower millstone.
За ним остается светящийся след,
бездна кажется пеной белой.
they retreat before its thrashing.
Нет ему равного на земле —
он сотворен бесстрашным,