Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 40) | (Job 42) →

New International Version

Новый русский перевод

  • “Can you pull in Leviathan with a fishhook
    or tie down its tongue with a rope?
  • Пуста надежда его поймать,
    от одного его вида падешь.

  • Can you put a cord through its nose
    or pierce its jaw with a hook?
  • Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
    кто же тогда способен предстать передо Мной?

  • Will it keep begging you for mercy?
    Will it speak to you with gentle words?
  • Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
    Все, что под небесами, — Мое.

  • Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?
  • Не умолчу о членах его,
    о силе его и о дивной стати.

  • Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
  • Кто снимет с него верхнюю одежду?
    Кто пронзит его двойную броню?108

  • Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
  • Кто распахнет врата его пасти,
    что зубами ужасными окружена?

  • Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?
  • На спине у него109 — щитов ряды,
    скрепленные намертво, как печатью.

  • If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!
  • Каждый из них так подогнан к другому,
    что не пройдет меж ними воздух.

  • Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.
  • Накрепко сбиты они друг с другом,
    примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

  • No one is fierce enough to rouse it.
    Who then is able to stand against me?
  • Когда он чихает — блистает свет,
    его глаза как лучи зари.

  • Who has a claim against me that I must pay?
    Everything under heaven belongs to me.
  • Пышет из его пасти огонь,
    и разлетаются искры.

  • “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
    its strength and its graceful form.
  • Из его ноздрей валит дым,
    как из котла, что клокочет над горящим тростником.

  • Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armora?
  • Раздувает угли его дыхание,
    и из пасти его пышет пламя.

  • Who dares open the doors of its mouth,
    ringed about with fearsome teeth?
  • В его шее обитает сила,
    ужас бежит перед ним.

  • Its back hasb rows of shields
    tightly sealed together;
  • Крепко спаяна его плоть,
    словно литая, не поколеблется.

  • each is so close to the next
    that no air can pass between.
  • Сердце его твердо, как камень,
    твердо, как нижний мельничный жернов.

  • They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
  • Когда он встает, содрогаются сильные;
    они от ужаса обезумели.110

  • Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.
  • Меч, что коснется его, не преуспеет;
    не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

  • Flames stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
  • Железо с соломою он равняет,
    а бронзу — с трухлявым деревом.

  • Smoke pours from its nostrils
    as from a boiling pot over burning reeds.
  • Не обратят его в бегство стрелы,
    камни пращников для него как мякина.

  • Its breath sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.
  • Как солома ему булава,
    он над свистом копья смеется.

  • Strength resides in its neck;
    dismay goes before it.
  • Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
    он на грязь налегает, как молотильная доска.111

  • The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
  • Кипятит он пучину, как котел,
    заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

  • Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.
  • За ним остается светящийся след,
    бездна кажется пеной белой.

  • When it rises up, the mighty are terrified;
    they retreat before its thrashing.
  • Нет ему равного на земле —
    он сотворен бесстрашным,

  • The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.
  • На все надменное свысока он смотрит —
    он царит над всем горделивым.


  • ← (Job 40) | (Job 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025