Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 40) | (Job 42) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • “Can you pull in Leviathan with a fishhook
    or tie down its tongue with a rope?
  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • Can you put a cord through its nose
    or pierce its jaw with a hook?
  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • Will it keep begging you for mercy?
    Will it speak to you with gentle words?
  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?
  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?
  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!
  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.
  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • No one is fierce enough to rouse it.
    Who then is able to stand against me?
  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • Who has a claim against me that I must pay?
    Everything under heaven belongs to me.
  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
    its strength and its graceful form.
  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armora?
  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • Who dares open the doors of its mouth,
    ringed about with fearsome teeth?
  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • Its back hasb rows of shields
    tightly sealed together;
  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • each is so close to the next
    that no air can pass between.
  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.
  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • Flames stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • Smoke pours from its nostrils
    as from a boiling pot over burning reeds.
  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • Its breath sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.
  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • Strength resides in its neck;
    dismay goes before it.
  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.
  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • When it rises up, the mighty are terrified;
    they retreat before its thrashing.
  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.
  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.

  • ← (Job 40) | (Job 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025