Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 40) | (Job 42) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • “Can you pull in Leviathan with a fishhook
    or tie down its tongue with a rope?
  • Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?
  • Can you put a cord through its nose
    or pierce its jaw with a hook?
  • Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?
  • Will it keep begging you for mercy?
    Will it speak to you with gentle words?
  • Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?
  • Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?
  • Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.
  • Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
  • Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?
  • Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
  • Хто відкриє брами його обличчя [1]? Довкруги його зубів — страх.
  • Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?
  • Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.
  • If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!
  • Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.
  • Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.
  • Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.
  • No one is fierce enough to rouse it.
    Who then is able to stand against me?
  • Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.
  • Who has a claim against me that I must pay?
    Everything under heaven belongs to me.
  • З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.
  • “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
    its strength and its graceful form.
  • З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.
  • Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armora?
  • Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.
  • Who dares open the doors of its mouth,
    ringed about with fearsome teeth?
  • У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.
  • Its back hasb rows of shields
    tightly sealed together;
  • М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.
  • each is so close to the next
    that no air can pass between.
  • Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.
  • They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
  • Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.
  • Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.
  • Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.
  • Flames stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
  • Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.
  • Smoke pours from its nostrils
    as from a boiling pot over burning reeds.
  • Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.
  • Its breath sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.
  • Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.
  • Strength resides in its neck;
    dismay goes before it.
  • Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.
  • The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
  • Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,
  • Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.
  • а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.
  • When it rises up, the mighty are terrified;
    they retreat before its thrashing.
  • На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.
  • The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.
  • Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!

  • ← (Job 40) | (Job 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025