Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 40) | (Job 42) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • “Can you pull in Leviathan with a fishhook
    or tie down its tongue with a rope?
  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • Can you put a cord through its nose
    or pierce its jaw with a hook?
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • Will it keep begging you for mercy?
    Will it speak to you with gentle words?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • No one is fierce enough to rouse it.
    Who then is able to stand against me?
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • Who has a claim against me that I must pay?
    Everything under heaven belongs to me.
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
    its strength and its graceful form.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armora?
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Who dares open the doors of its mouth,
    ringed about with fearsome teeth?
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • Its back hasb rows of shields
    tightly sealed together;
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • each is so close to the next
    that no air can pass between.
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • Flames stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Smoke pours from its nostrils
    as from a boiling pot over burning reeds.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • Its breath sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • Strength resides in its neck;
    dismay goes before it.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • When it rises up, the mighty are terrified;
    they retreat before its thrashing.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • Iron it treats like straw
    and bronze like rotten wood.
  • Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
  • Arrows do not make it flee;
    slingstones are like chaff to it.
  • От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
  • A club seems to it but a piece of straw;
    it laughs at the rattling of the lance.
  • Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
  • Its undersides are jagged potsherds,
    leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
  • Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
  • It makes the depths churn like a boiling caldron
    and stirs up the sea like a pot of ointment.
  • Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
  • It leaves a glistening wake behind it;
    one would think the deep had white hair.
  • Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
  • Nothing on earth is its equal —
    a creature without fear.
  • Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
  • It looks down on all that are haughty;
    it is king over all that are proud.”
  • Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".

  • ← (Job 40) | (Job 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025