Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Job 42:3
-
New International Version
You asked, ‘Who is this that obscures my plans without knowledge?’
Surely I spoke of things I did not understand,
things too wonderful for me to know.
-
(en) King James Bible ·
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. -
(en) New King James Version ·
You asked, ‘Who is this who hides counsel without knowledge?’
Therefore I have uttered what I did not understand,
Things too wonderful for me, which I did not know. -
(en) English Standard Version ·
‘Who is this that hides counsel without knowledge?’
Therefore I have uttered what I did not understand,
things too wonderful for me, which I did not know. -
(en) New American Standard Bible ·
‘Who is this that hides counsel without knowledge?’
“Therefore I have declared that which I did not understand,
Things too wonderful for me, which I did not know.” -
(en) New Living Translation ·
You asked, ‘Who is this that questions my wisdom with such ignorance?’
It is I — and I was talking about things I knew nothing about,
things far too wonderful for me. -
(en) Darby Bible Translation ·
Who is he that obscureth counsel without knowledge? therefore have I uttered what I did not understand; things too wonderful for me, which I knew not. -
(ru) Синодальный перевод ·
Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? — Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Хто ж то такий, що затемнює задум невіданням?
Тому я говорив про те, чого не розумію;
про чуда, мені незбагненні, що їх не знаю. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та й кому б то затемнити твій провид, коли самий нїчого не розуміє? Так, — я говорив об тім, чого не розумів, про речі чудні, менї незнані. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хто́ ж то такий, що ховає пора́ду немудру? Тому я говорив, але не розумів. Це чудніше від мене, й не знаю його: -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты спросил : «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?»112 —
Да, я говорил о том, чего не понимал,
о делах для меня чудесных, которых я не знал. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Бо хто є той, який від Тебе скриває раду? Хто щадить слова і думає заховатися від Тебе? Хто ж сповістить мені те, чого я не знав, велике і дивовижне, чого я не пізнав? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты, Господи, вопрос мне задал: кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными? Господь, я говорил о том, что слишком велико для моего рассудка, я этого не разумел.