Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
“Call if you will, but who will answer you?
To which of the holy ones will you turn?
To which of the holy ones will you turn?
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
Resentment kills a fool,
and envy slays the simple.
and envy slays the simple.
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
I myself have seen a fool taking root,
but suddenly his house was cursed.
but suddenly his house was cursed.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
His children are far from safety,
crushed in court without a defender.
crushed in court without a defender.
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
The hungry consume his harvest,
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
For hardship does not spring from the soil,
nor does trouble sprout from the ground.
nor does trouble sprout from the ground.
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
Yet man is born to trouble
as surely as sparks fly upward.
as surely as sparks fly upward.
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
“But if I were you, I would appeal to God;
I would lay my cause before him.
I would lay my cause before him.
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
He provides rain for the earth;
he sends water on the countryside.
he sends water on the countryside.
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
The lowly he sets on high,
and those who mourn are lifted to safety.
and those who mourn are lifted to safety.
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
He thwarts the plans of the crafty,
so that their hands achieve no success.
so that their hands achieve no success.
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
He catches the wise in their craftiness,
and the schemes of the wily are swept away.
and the schemes of the wily are swept away.
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
Darkness comes upon them in the daytime;
at noon they grope as in the night.
at noon they grope as in the night.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
He saves the needy from the sword in their mouth;
he saves them from the clutches of the powerful.
he saves them from the clutches of the powerful.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
So the poor have hope,
and injustice shuts its mouth.
and injustice shuts its mouth.
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
For he wounds, but he also binds up;
he injures, but his hands also heal.
he injures, but his hands also heal.
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
From six calamities he will rescue you;
in seven no harm will touch you.
in seven no harm will touch you.
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
In famine he will deliver you from death,
and in battle from the stroke of the sword.
and in battle from the stroke of the sword.
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
You will be protected from the lash of the tongue,
and need not fear when destruction comes.
and need not fear when destruction comes.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
You will laugh at destruction and famine,
and need not fear the wild animals.
and need not fear the wild animals.
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
For you will have a covenant with the stones of the field,
and the wild animals will be at peace with you.
and the wild animals will be at peace with you.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
You will know that your tent is secure;
you will take stock of your property and find nothing missing.
you will take stock of your property and find nothing missing.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
You will know that your children will be many,
and your descendants like the grass of the earth.
and your descendants like the grass of the earth.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
You will come to the grave in full vigor,
like sheaves gathered in season.
like sheaves gathered in season.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!