Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 4) | (Job 6) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • “Call if you will, but who will answer you?
    To which of the holy ones will you turn?
  • Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
  • Resentment kills a fool,
    and envy slays the simple.
  • Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
  • I myself have seen a fool taking root,
    but suddenly his house was cursed.
  • Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
  • His children are far from safety,
    crushed in court without a defender.
  • Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
  • The hungry consume his harvest,
    taking it even from among thorns,
    and the thirsty pant after his wealth.
  • Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
  • For hardship does not spring from the soil,
    nor does trouble sprout from the ground.
  • Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
  • Yet man is born to trouble
    as surely as sparks fly upward.
  • Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
  • “But if I were you, I would appeal to God;
    I would lay my cause before him.
  • Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
  • He provides rain for the earth;
    he sends water on the countryside.
  • Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
  • The lowly he sets on high,
    and those who mourn are lifted to safety.
  • Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
  • He thwarts the plans of the crafty,
    so that their hands achieve no success.
  • Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
  • He catches the wise in their craftiness,
    and the schemes of the wily are swept away.
  • Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
  • Darkness comes upon them in the daytime;
    at noon they grope as in the night.
  • Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
  • He saves the needy from the sword in their mouth;
    he saves them from the clutches of the powerful.
  • Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
  • So the poor have hope,
    and injustice shuts its mouth.
  • У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
  • “Blessed is the one whom God corrects;
    so do not despise the discipline of the Almighty.a
  • Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
  • For he wounds, but he also binds up;
    he injures, but his hands also heal.
  • Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
  • From six calamities he will rescue you;
    in seven no harm will touch you.
  • От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
  • In famine he will deliver you from death,
    and in battle from the stroke of the sword.
  • Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
  • You will be protected from the lash of the tongue,
    and need not fear when destruction comes.
  • Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
  • You will laugh at destruction and famine,
    and need not fear the wild animals.
  • Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
  • For you will have a covenant with the stones of the field,
    and the wild animals will be at peace with you.
  • Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
  • You will know that your tent is secure;
    you will take stock of your property and find nothing missing.
  • Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
  • You will know that your children will be many,
    and your descendants like the grass of the earth.
  • У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
  • You will come to the grave in full vigor,
    like sheaves gathered in season.
  • Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
  • “We have examined this, and it is true.
    So hear it and apply it to yourself.”
  • Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".

  • ← (Job 4) | (Job 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025