Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Job

    Then Job replied:
  • Тогда Иов ответил:
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?


  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025