Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
and all my misery be placed on the scales!
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
no wonder my words have been impetuous.
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
or an ox bellow when it has fodder?
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
such food makes me ill.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
that God would grant what I hope for,
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
to let loose his hand and cut off my life!
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
What prospects, that I should be patient?
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
Is my flesh bronze?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
now that success has been driven from me?
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
forsakes the fear of the Almighty.
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
as the streams that overflow
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
and swollen with melting snow,
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
and in the heat vanish from their channels.
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
they go off into the wasteland and perish.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
they arrive there, only to be disappointed.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
you see something dreadful and are afraid.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
pay a ransom for me from your wealth,
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
show me where I have been wrong.
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
But what do your arguments prove?
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
and treat my desperate words as wind?
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
and barter away your friend.
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
Would I lie to your face?
Но прошу, взгляните на меня.
Солгу ли я вам в лицо?
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!