Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
It would surely outweigh the sand of the seas —
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.