Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Job

    Then Job replied:
  • Заговорив Іов і мовив:
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025