Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Job

    Then Job replied:
  • А Йов відповів та й сказав:
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025