Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
It would surely outweigh the sand of the seas —
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.