Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Job

    Then Job replied:
  • Тогда Иов ответил:
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025