Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Are not their days like those of hired laborers?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его — не дни ли батрака?
or a hired laborer waiting to be paid,
Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы,
and nights of misery have been assigned to me.
так и я получил месяцы суеты,
и горькие ночи отпущены мне.
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
my skin is broken and festering.
Червями и язвами плоть одета,
кожа потрескалась и гноится.
and they come to an end without hope.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
и к концу устремляются без надежды.17
my eyes will never see happiness again.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
you will look for me, but I will be no more.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
будешь искать меня, но меня больше нет.
so one who goes down to the grave does not return.
Как редеет облако и исчезает,
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
his place will know him no more.
Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нем родина его.
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Поэтому я не стану молчать —
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
that you put me under guard?
Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей?19
and my couch will ease my complaint,
Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
and terrify me with visions,
так Ты снами меня страшишь
и ужасаешь видениями,
rather than this body of mine.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
чем пребывать в этом теле.
Let me alone; my days have no meaning.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
Отступи от меня — мои дни суета.
that you give them so much attention,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
and test them every moment?
что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
or let me alone even for an instant?
Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь сглотнуть слюну?
Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж человека?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе20 в тягость?