Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 6) | (Job 8) →

New International Version

Новый русский перевод

  • “Do not mortals have hard service on earth?
    Are not their days like those of hired laborers?
  • Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его — не дни ли батрака?

  • Like a slave longing for the evening shadows,
    or a hired laborer waiting to be paid,
  • Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,

  • so I have been allotted months of futility,
    and nights of misery have been assigned to me.
  • так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.

  • When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
    The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

  • My body is clothed with worms and scabs,
    my skin is broken and festering.
  • Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    and they come to an end without hope.
  • Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды.17

  • Remember, O God, that my life is but a breath;
    my eyes will never see happiness again.
  • Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.

  • The eye that now sees me will see me no longer;
    you will look for me, but I will be no more.
  • Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.

  • As a cloud vanishes and is gone,
    so one who goes down to the grave does not return.
  • Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18

  • He will never come to his house again;
    his place will know him no more.
  • Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем родина его.

  • “Therefore I will not keep silent;
    I will speak out in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Поэтому я не стану молчать —
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.

  • Am I the sea, or the monster of the deep,
    that you put me under guard?
  • Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?19

  • When I think my bed will comfort me
    and my couch will ease my complaint,
  • Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,

  • even then you frighten me with dreams
    and terrify me with visions,
  • так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,

  • so that I prefer strangling and death,
    rather than this body of mine.
  • и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.

  • I despise my life; I would not live forever.
    Let me alone; my days have no meaning.
  • Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня — мои дни суета.

  • “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,
  • Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,

  • that you examine them every morning
    and test them every moment?
  • что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?

  • Will you never look away from me,
    or let me alone even for an instant?
  • Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?

  • If I have sinned, what have I done to you,
    you who see everything we do?
    Why have you made me your target?
    Have I become a burden to you?a
  • Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
    За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе20 в тягость?

  • Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?
    For I will soon lie down in the dust;
    you will search for me, but I will be no more.”
  • Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
    Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.


  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025