Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Do not mortals have hard service on earth?
Are not their days like those of hired laborers?
Are not their days like those of hired laborers?
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
Like a slave longing for the evening shadows,
or a hired laborer waiting to be paid,
or a hired laborer waiting to be paid,
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
so I have been allotted months of futility,
and nights of misery have been assigned to me.
and nights of misery have been assigned to me.
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
My body is clothed with worms and scabs,
my skin is broken and festering.
my skin is broken and festering.
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
and they come to an end without hope.
and they come to an end without hope.
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
Remember, O God, that my life is but a breath;
my eyes will never see happiness again.
my eyes will never see happiness again.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
The eye that now sees me will see me no longer;
you will look for me, but I will be no more.
you will look for me, but I will be no more.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
As a cloud vanishes and is gone,
so one who goes down to the grave does not return.
so one who goes down to the grave does not return.
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
He will never come to his house again;
his place will know him no more.
his place will know him no more.
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
“Therefore I will not keep silent;
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
Am I the sea, or the monster of the deep,
that you put me under guard?
that you put me under guard?
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
When I think my bed will comfort me
and my couch will ease my complaint,
and my couch will ease my complaint,
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
even then you frighten me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
so that I prefer strangling and death,
rather than this body of mine.
rather than this body of mine.
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
I despise my life; I would not live forever.
Let me alone; my days have no meaning.
Let me alone; my days have no meaning.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
“What is mankind that you make so much of them,
that you give them so much attention,
that you give them so much attention,
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
that you examine them every morning
and test them every moment?
and test them every moment?
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
Will you never look away from me,
or let me alone even for an instant?
or let me alone even for an instant?
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?