Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
“Indeed, I know that this is true.
But how can mere mortals prove their innocence before God?
But how can mere mortals prove their innocence before God?
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
Though they wished to dispute with him,
they could not answer him one time out of a thousand.
they could not answer him one time out of a thousand.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
His wisdom is profound, his power is vast.
Who has resisted him and come out unscathed?
Who has resisted him and come out unscathed?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
He moves mountains without their knowing it
and overturns them in his anger.
and overturns them in his anger.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
He shakes the earth from its place
and makes its pillars tremble.
and makes its pillars tremble.
сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
He speaks to the sun and it does not shine;
he seals off the light of the stars.
he seals off the light of the stars.
скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
He alone stretches out the heavens
and treads on the waves of the sea.
and treads on the waves of the sea.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
When he passes me, I cannot see him;
when he goes by, I cannot perceive him.
when he goes by, I cannot perceive him.
Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
If he snatches away, who can stop him?
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
God does not restrain his anger;
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
“How then can I dispute with him?
How can I find words to argue with him?
How can I find words to argue with him?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Though I were innocent, I could not answer him;
I could only plead with my Judge for mercy.
I could only plead with my Judge for mercy.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Even if I summoned him and he responded,
I do not believe he would give me a hearing.
I do not believe he would give me a hearing.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
He would crush me with a storm
and multiply my wounds for no reason.
and multiply my wounds for no reason.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
He would not let me catch my breath
but would overwhelm me with misery.
but would overwhelm me with misery.
не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
“Although I am blameless,
I have no concern for myself;
I despise my own life.
I have no concern for myself;
I despise my own life.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
It is all the same; that is why I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
When a scourge brings sudden death,
he mocks the despair of the innocent.
he mocks the despair of the innocent.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
When a land falls into the hands of the wicked,
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
“My days are swifter than a runner;
they fly away without a glimpse of joy.
they fly away without a glimpse of joy.
Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
They skim past like boats of papyrus,
like eagles swooping down on their prey.
like eagles swooping down on their prey.
несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will change my expression, and smile,’
I will change my expression, and smile,’
Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
I still dread all my sufferings,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
Since I am already found guilty,
why should I struggle in vain?
why should I struggle in vain?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Even if I washed myself with soap
and my hands with cleansing powder,
and my hands with cleansing powder,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
you would plunge me into a slime pit
so that even my clothes would detest me.
so that even my clothes would detest me.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
“He is not a mere mortal like me that I might answer him,
that we might confront each other in court.
that we might confront each other in court.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
If only there were someone to mediate between us,
someone to bring us together,
someone to bring us together,
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
someone to remove God’s rod from me,
so that his terror would frighten me no more.
so that his terror would frighten me no more.
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —