Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
“Indeed, I know that this is true.
But how can mere mortals prove their innocence before God?
But how can mere mortals prove their innocence before God?
«Правда! Я знаю, що воно так;
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
Though they wished to dispute with him,
they could not answer him one time out of a thousand.
they could not answer him one time out of a thousand.
Коли б він захотів на прю з ним стати,
на тисячу ні разу йому не відповів би.
на тисячу ні разу йому не відповів би.
His wisdom is profound, his power is vast.
Who has resisted him and come out unscathed?
Who has resisted him and come out unscathed?
Він мудрий серцем і силою могутній;
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
He moves mountains without their knowing it
and overturns them in his anger.
and overturns them in his anger.
Він переносить гори, і вони не знають,
в своєму гніві їх перевертає.
в своєму гніві їх перевертає.
He shakes the earth from its place
and makes its pillars tremble.
and makes its pillars tremble.
Зрушує землю з її місця,
й її стовпи стрясаються.
й її стовпи стрясаються.
He speaks to the sun and it does not shine;
he seals off the light of the stars.
he seals off the light of the stars.
Він велить сонцю, і воно не сходить;
кладе печать на звізди.
кладе печать на звізди.
He alone stretches out the heavens
and treads on the waves of the sea.
and treads on the waves of the sea.
Він небеса нап'яв, сам він;
він ходить по морських висотах.
він ходить по морських висотах.
Він створив Віз, Косарів,
Квочку і Комори Півдня.
Квочку і Комори Півдня.
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
Він творить діла великі, незбагненні
і чудеса без ліку!
і чудеса без ліку!
When he passes me, I cannot see him;
when he goes by, I cannot perceive him.
when he goes by, I cannot perceive him.
Як пройде попри мене, я не побачу,
як промайне, я не помічу.
як промайне, я не помічу.
If he snatches away, who can stop him?
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Як він щось забере, хто йому заборонить?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Хто йому скаже: Що чиниш?
God does not restrain his anger;
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
Бог не одвертає свого гніву;
під ним лежать помічники Рагава!
під ним лежать помічники Рагава!
“How then can I dispute with him?
How can I find words to argue with him?
How can I find words to argue with him?
Де вже мені йому відповідати
та проти нього слова підбирати?
та проти нього слова підбирати?
Though I were innocent, I could not answer him;
I could only plead with my Judge for mercy.
I could only plead with my Judge for mercy.
Я хоч би й правий був, не озвався б,
а радше милосердя в судді мого благав би.
а радше милосердя в судді мого благав би.
Even if I summoned him and he responded,
I do not believe he would give me a hearing.
I do not believe he would give me a hearing.
Коли б я і покликав, і він озвався,
я не повірив би, що він мій голос слухає.
я не повірив би, що він мій голос слухає.
He would crush me with a storm
and multiply my wounds for no reason.
and multiply my wounds for no reason.
Він, що торощить мене в хуртовині
і множить без причини мої рани, —
і множить без причини мої рани, —
He would not let me catch my breath
but would overwhelm me with misery.
but would overwhelm me with misery.
він не дає мені й відідхнути
так насичує мене гіркотою.
так насичує мене гіркотою.
Коли йдеться про силу, він могутній!
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
“Although I am blameless,
I have no concern for myself;
I despise my own life.
I have no concern for myself;
I despise my own life.
Невинний я? Я й сам не знаю!
Життя моє мені нінащо.
Життя моє мені нінащо.
It is all the same; that is why I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Тому й кажу: Усе одно
безвинного й грішника він губить.
безвинного й грішника він губить.
When a scourge brings sudden death,
he mocks the despair of the innocent.
he mocks the despair of the innocent.
А коли бич зненацька убиває,
з невинного розпуки він сміється.
з невинного розпуки він сміється.
When a land falls into the hands of the wicked,
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
“My days are swifter than a runner;
they fly away without a glimpse of joy.
they fly away without a glimpse of joy.
І мчать мої дні від гінця швидше,
біжать, щастя не бачать.
біжать, щастя не бачать.
They skim past like boats of papyrus,
like eagles swooping down on their prey.
like eagles swooping down on their prey.
Линуть, мов чайки з очерету,
неначе яструб, що падає на здобич.
неначе яструб, що падає на здобич.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will change my expression, and smile,’
I will change my expression, and smile,’
Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
скину хмурий вид, розвеселюся! —
скину хмурий вид, розвеселюся! —
I still dread all my sufferings,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
то я тремчу перед усіма муками моїми,
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
Since I am already found guilty,
why should I struggle in vain?
why should I struggle in vain?
Коли ж я винуватий,
чому маю томитися надармо?
чому маю томитися надармо?
Even if I washed myself with soap
and my hands with cleansing powder,
and my hands with cleansing powder,
Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
you would plunge me into a slime pit
so that even my clothes would detest me.
so that even my clothes would detest me.
навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
мною гидилась би моя одежа.
мною гидилась би моя одежа.
“He is not a mere mortal like me that I might answer him,
that we might confront each other in court.
that we might confront each other in court.
Бо він не людина, як я,
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
If only there were someone to mediate between us,
someone to bring us together,
someone to bring us together,
Немає посередника між нами,
що поклав би на нас обох свою руку,
що поклав би на нас обох свою руку,
someone to remove God’s rod from me,
so that his terror would frighten me no more.
so that his terror would frighten me no more.
що відвернув би свій бич від мене,
щоб страх його не лякав мене більше.
щоб страх його не лякав мене більше.