Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 8) | (Job 10) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Job

    Then Job replied:
  • И тогда ответил Иов:
  • “Indeed, I know that this is true.
    But how can mere mortals prove their innocence before God?
  • "Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
  • Though they wished to dispute with him,
    they could not answer him one time out of a thousand.
  • Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
  • His wisdom is profound, his power is vast.
    Who has resisted him and come out unscathed?
  • Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
  • He moves mountains without their knowing it
    and overturns them in his anger.
  • Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
  • He shakes the earth from its place
    and makes its pillars tremble.
  • Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
  • He speaks to the sun and it does not shine;
    he seals off the light of the stars.
  • Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
  • He alone stretches out the heavens
    and treads on the waves of the sea.
  • Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
  • He is the Maker of the Beara and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the south.
  • Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
  • When he passes me, I cannot see him;
    when he goes by, I cannot perceive him.
  • Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
  • If he snatches away, who can stop him?
    Who can say to him, ‘What are you doing?’
  • И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
  • God does not restrain his anger;
    even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
  • Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
  • “How then can I dispute with him?
    How can I find words to argue with him?
  • А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
  • Though I were innocent, I could not answer him;
    I could only plead with my Judge for mercy.
  • Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
  • Even if I summoned him and he responded,
    I do not believe he would give me a hearing.
  • И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
  • He would crush me with a storm
    and multiply my wounds for no reason.
  • Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
  • He would not let me catch my breath
    but would overwhelm me with misery.
  • Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
  • If it is a matter of strength, he is mighty!
    And if it is a matter of justice, who can challenge himb?
  • Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
  • Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
    if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
  • “Although I am blameless,
    I have no concern for myself;
    I despise my own life.
  • За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
  • It is all the same; that is why I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
  • When a scourge brings sudden death,
    he mocks the despair of the innocent.
  • Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
  • When a land falls into the hands of the wicked,
    he blindfolds its judges.
    If it is not he, then who is it?
  • Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
  • “My days are swifter than a runner;
    they fly away without a glimpse of joy.
  • Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
  • They skim past like boats of papyrus,
    like eagles swooping down on their prey.
  • Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will change my expression, and smile,’
  • И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
  • I still dread all my sufferings,
    for I know you will not hold me innocent.
  • то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
  • Since I am already found guilty,
    why should I struggle in vain?
  • Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
  • Even if I washed myself with soap
    and my hands with cleansing powder,
  • И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
  • you would plunge me into a slime pit
    so that even my clothes would detest me.
  • Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
  • “He is not a mere mortal like me that I might answer him,
    that we might confront each other in court.
  • Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
  • If only there were someone to mediate between us,
    someone to bring us together,
  • Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
  • someone to remove God’s rod from me,
    so that his terror would frighten me no more.
  • Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.
  • Then I would speak up without fear of him,
    but as it now stands with me, I cannot.
  • Тогда б я смог сказать то, что хочу, без страха перед Богом. Но сделать этого сейчас я не могу.

  • ← (Job 8) | (Job 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025