Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
Do not hide your face from me
when I am in distress.
Turn your ear to me;
when I call, answer me quickly.
when I am in distress.
Turn your ear to me;
when I call, answer me quickly.
Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
For my days vanish like smoke;
my bones burn like glowing embers.
my bones burn like glowing embers.
Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
My heart is blighted and withered like grass;
I forget to eat my food.
I forget to eat my food.
Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
In my distress I groan aloud
and am reduced to skin and bones.
and am reduced to skin and bones.
Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
I am like a desert owl,
like an owl among the ruins.
like an owl among the ruins.
Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
I lie awake; I have become
like a bird alone on a roof.
like a bird alone on a roof.
Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
All day long my enemies taunt me;
those who rail against me use my name as a curse.
those who rail against me use my name as a curse.
Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
For I eat ashes as my food
and mingle my drink with tears
and mingle my drink with tears
Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
because of your great wrath,
for you have taken me up and thrown me aside.
for you have taken me up and thrown me aside.
Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
My days are like the evening shadow;
I wither away like grass.
I wither away like grass.
через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
But you, Lord, sit enthroned forever;
your renown endures through all generations.
your renown endures through all generations.
Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
You will arise and have compassion on Zion,
for it is time to show favor to her;
the appointed time has come.
for it is time to show favor to her;
the appointed time has come.
Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
For her stones are dear to your servants;
her very dust moves them to pity.
her very dust moves them to pity.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
The nations will fear the name of the Lord,
all the kings of the earth will revere your glory.
all the kings of the earth will revere your glory.
Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
For the Lord will rebuild Zion
and appear in his glory.
and appear in his glory.
Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
He will respond to the prayer of the destitute;
he will not despise their plea.
he will not despise their plea.
Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
Let this be written for a future generation,
that a people not yet created may praise the Lord:
that a people not yet created may praise the Lord:
зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
“The Lord looked down from his sanctuary on high,
from heaven he viewed the earth,
from heaven he viewed the earth,
Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
to hear the groans of the prisoners
and release those condemned to death.”
and release those condemned to death.”
Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
So the name of the Lord will be declared in Zion
and his praise in Jerusalem
and his praise in Jerusalem
щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
when the peoples and the kingdoms
assemble to worship the Lord.
assemble to worship the Lord.
щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
So I said:
“Do not take me away, my God, in the midst of my days;
your years go on through all generations.
“Do not take me away, my God, in the midst of my days;
your years go on through all generations.
Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
In the beginning you laid the foundations of the earth,
and the heavens are the work of your hands.
and the heavens are the work of your hands.
Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
They will perish, but you remain;
they will all wear out like a garment.
Like clothing you will change them
and they will be discarded.
they will all wear out like a garment.
Like clothing you will change them
and they will be discarded.
Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
But you remain the same,
and your years will never end.
and your years will never end.
Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.