Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Молитва нужденного, що, униваючи серцем, виливає жаль свій перед Господом. Господи, почуй молитву мою, і прийми жаль мій!
Do not hide your face from me
when I am in distress.
Turn your ear to me;
when I call, answer me quickly.
when I am in distress.
Turn your ear to me;
when I call, answer me quickly.
Не ховай лиця твого в день тїсноти моєї; прихили ухо до мене; в день, коли призиваю тебе, не гайся, вислухай мене.
For my days vanish like smoke;
my bones burn like glowing embers.
my bones burn like glowing embers.
Бо днї мої, як дим, улїтають, і костї мої, як у жарі, тлїють.
My heart is blighted and withered like grass;
I forget to eat my food.
I forget to eat my food.
Як билина, серце моє обгоріло та ізсохло, вже забув я хлїб мій їсти.
In my distress I groan aloud
and am reduced to skin and bones.
and am reduced to skin and bones.
Від голосу мого стогнання пристали костї мої до тїла.
I am like a desert owl,
like an owl among the ruins.
like an owl among the ruins.
Я, мов пеликан в пустинї, мов сова на руїнах.
I lie awake; I have become
like a bird alone on a roof.
like a bird alone on a roof.
Не сплю і став, як одинока пташина на криші.
All day long my enemies taunt me;
those who rail against me use my name as a curse.
those who rail against me use my name as a curse.
Цїлий день кепкують з мене вороги мої; кленуться мною ті, що проти мене лютують.
For I eat ashes as my food
and mingle my drink with tears
and mingle my drink with tears
Попіл став для мене хлїбом, а напиток мій з сльозами мішаю,
because of your great wrath,
for you have taken me up and thrown me aside.
for you have taken me up and thrown me aside.
Задля гнїву твого і яростї твоєї; ти бо підняв мене, і кинув мене.
My days are like the evening shadow;
I wither away like grass.
I wither away like grass.
Днї мої, як тїнь зникають, і як трава я сохну.
But you, Lord, sit enthroned forever;
your renown endures through all generations.
your renown endures through all generations.
Ти ж, Господи, будеш по віки, і память твоя з роду в рід.
You will arise and have compassion on Zion,
for it is time to show favor to her;
the appointed time has come.
for it is time to show favor to her;
the appointed time has come.
Ти встанеш, змилосердишся над Сионом; час бо вже, помилувати їх, прийшов бо визначений час.
For her stones are dear to your servants;
her very dust moves them to pity.
her very dust moves them to pity.
Твої бо слуги полюбили каміння його, і жаль їм розвалин його.
The nations will fear the name of the Lord,
all the kings of the earth will revere your glory.
all the kings of the earth will revere your glory.
І побояться народи імені Господа, і слави твоєї всї царі землї.
For the Lord will rebuild Zion
and appear in his glory.
and appear in his glory.
Коли Господь відбудує, явиться в славі своїй.
He will respond to the prayer of the destitute;
he will not despise their plea.
he will not despise their plea.
Він прихилиться до молитви понижених, і молитвою їх не погордує.
Let this be written for a future generation,
that a people not yet created may praise the Lord:
that a people not yet created may praise the Lord:
Буде се написано для будучих потомків; і нарід наново сотворений буде Господа хвалити.
“The Lord looked down from his sanctuary on high,
from heaven he viewed the earth,
from heaven he viewed the earth,
Він бо глянув з висоти сьвятинї своєї, Господь споглянув з неба на землю,
to hear the groans of the prisoners
and release those condemned to death.”
and release those condemned to death.”
Щоб почути стогнаннє невільника, щоб розкувати дїтей смертї.
So the name of the Lord will be declared in Zion
and his praise in Jerusalem
and his praise in Jerusalem
Щоб звіщали імя його на Сионї і хвалу його в Ерусалимі,
when the peoples and the kingdoms
assemble to worship the Lord.
assemble to worship the Lord.
Коли разом зберуться народи і царства, щоб Господеві служити.
Він змучив в дорозї силу мою; вкоротив днї мої.
So I said:
“Do not take me away, my God, in the midst of my days;
your years go on through all generations.
“Do not take me away, my God, in the midst of my days;
your years go on through all generations.
Я сказав: Боже мій, не возьми мене в половинї днїв моїх! Від роду до роду лїта твої!
In the beginning you laid the foundations of the earth,
and the heavens are the work of your hands.
and the heavens are the work of your hands.
З нащаду сьвіта ти утвердив землю, і небеса — твориво рук твоїх.
They will perish, but you remain;
they will all wear out like a garment.
Like clothing you will change them
and they will be discarded.
they will all wear out like a garment.
Like clothing you will change them
and they will be discarded.
Вони перейдуть, ти ж останешся, вони всї, як одежа, зостаріються; як шати переміниш їх, і вони переміняться.
But you remain the same,
and your years will never end.
and your years will never end.
Ти ж все той самий, і лїтам твоїм нема кінця.