Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Psalm 104
Praise the Lord, my soul.
Lord my God, you are very great;
you are clothed with splendor and majesty.
Praise the Lord, my soul.
Lord my God, you are very great;
you are clothed with splendor and majesty.
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
The Lord wraps himself in light as with a garment;
he stretches out the heavens like a tent
he stretches out the heavens like a tent
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
and lays the beams of his upper chambers on their waters.
He makes the clouds his chariot
and rides on the wings of the wind.
He makes the clouds his chariot
and rides on the wings of the wind.
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
He set the earth on its foundations;
it can never be moved.
it can never be moved.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
You covered it with the watery depths as with a garment;
the waters stood above the mountains.
the waters stood above the mountains.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
But at your rebuke the waters fled,
at the sound of your thunder they took to flight;
at the sound of your thunder they took to flight;
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
they flowed over the mountains,
they went down into the valleys,
to the place you assigned for them.
they went down into the valleys,
to the place you assigned for them.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
You set a boundary they cannot cross;
never again will they cover the earth.
never again will they cover the earth.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
He makes springs pour water into the ravines;
it flows between the mountains.
it flows between the mountains.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
They give water to all the beasts of the field;
the wild donkeys quench their thirst.
the wild donkeys quench their thirst.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
The birds of the sky nest by the waters;
they sing among the branches.
they sing among the branches.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
He waters the mountains from his upper chambers;
the land is satisfied by the fruit of his work.
the land is satisfied by the fruit of his work.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
He makes grass grow for the cattle,
and plants for people to cultivate —
bringing forth food from the earth:
and plants for people to cultivate —
bringing forth food from the earth:
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
wine that gladdens human hearts,
oil to make their faces shine,
and bread that sustains their hearts.
oil to make their faces shine,
and bread that sustains their hearts.
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
The trees of the Lord are well watered,
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
There the birds make their nests;
the stork has its home in the junipers.
the stork has its home in the junipers.
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
The high mountains belong to the wild goats;
the crags are a refuge for the hyrax.
the crags are a refuge for the hyrax.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
He made the moon to mark the seasons,
and the sun knows when to go down.
and the sun knows when to go down.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
You bring darkness, it becomes night,
and all the beasts of the forest prowl.
and all the beasts of the forest prowl.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
The lions roar for their prey
and seek their food from God.
and seek their food from God.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
The sun rises, and they steal away;
they return and lie down in their dens.
they return and lie down in their dens.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
Then people go out to their work,
to their labor until evening.
to their labor until evening.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
How many are your works, Lord!
In wisdom you made them all;
the earth is full of your creatures.
In wisdom you made them all;
the earth is full of your creatures.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
There is the sea, vast and spacious,
teeming with creatures beyond number —
living things both large and small.
teeming with creatures beyond number —
living things both large and small.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
There the ships go to and fro,
and Leviathan, which you formed to frolic there.
and Leviathan, which you formed to frolic there.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
All creatures look to you
to give them their food at the proper time.
to give them their food at the proper time.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
When you give it to them,
they gather it up;
when you open your hand,
they are satisfied with good things.
they gather it up;
when you open your hand,
they are satisfied with good things.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
When you hide your face,
they are terrified;
when you take away their breath,
they die and return to the dust.
they are terrified;
when you take away their breath,
they die and return to the dust.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
When you send your Spirit,
they are created,
and you renew the face of the ground.
they are created,
and you renew the face of the ground.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
May the glory of the Lord endure forever;
may the Lord rejoice in his works —
may the Lord rejoice in his works —
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
he who looks at the earth, and it trembles,
who touches the mountains, and they smoke.
who touches the mountains, and they smoke.
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
I will sing to the Lord all my life;
I will sing praise to my God as long as I live.
I will sing praise to my God as long as I live.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
May my meditation be pleasing to him,
as I rejoice in the Lord.
as I rejoice in the Lord.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.