Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
[1] Славьте Господа,
потому что Он благ и милость Его навеки!
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Кто выразит могущество Господа
и возвестит всю Его славу?
и возвестит всю Его славу?
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Блаженны те, кто хранит правосудие
и вершит праведные дела во все времена!
и вершит праведные дела во все времена!
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Мы согрешили, как и наши предки,
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Он все же спас их ради Своего имени,
чтобы показать Свое могущество.
чтобы показать Свое могущество.
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
Он приказал Красному морю, и оно высохло,
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
Спас их от рук ненавидящего их,
избавил их от руки врага.238
избавил их от руки врага.238
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
Воды покрыли противников их,
не осталось ни одного.
не осталось ни одного.
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
Тогда поверили они Его словам
и воспели Ему хвалу.
и воспели Ему хвалу.
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
Но вскоре забыли Его дела,
не ждали Его совета.
не ждали Его совета.
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
Возгорелись страстным желанием в пустыне
и испытывали Бога в необитаемой местности.
и испытывали Бога в необитаемой местности.
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
Он дал им желаемое,
но наслал на них истощение.
но наслал на них истощение.
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
Они позавидовали Моисею в лагере
и Аарону, святому Господню.
и Аарону, святому Господню.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
Земля разверзлась и поглотила Датана
и все скопище Авирама.239
и все скопище Авирама.239
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
Возгорелся огонь посреди них,
и пламя сожгло нечестивых.
и пламя сожгло нечестивых.
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
Они сделали изваяние тельца в Хориве
и поклонились истукану,240
и поклонились истукану,240
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
променяли свою Славу
на изображение быка, питающегося травой.
на изображение быка, питающегося травой.
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
Забыли Бога, своего Спасителя,
сотворившего великие дела в Египте,
сотворившего великие дела в Египте,
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
чудеса в земле Хама
и устрашающие дела у Красного моря.
и устрашающие дела у Красного моря.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
И пренебрегли они землей желанной,242
не поверили Его обещанию,
не поверили Его обещанию,
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
роптали в своих шатрах
и не слушались голоса Господа.
и не слушались голоса Господа.
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
что поразит их в пустыне,
что поразит их в пустыне,
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
а также их потомков среди народов,
и рассеет их по землям.
и рассеет их по землям.
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
Они присоединились к Баал-Пеору243
и ели жертвы, принесенные бездушным.
и ели жертвы, принесенные бездушным.
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
Раздражали Его своими делами,
и разразился среди них мор.
и разразился среди них мор.
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
Но поднялся Пинехас, произвел суд,
и мор прекратился,244
и мор прекратился,244
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Это вменилось в праведность ему
из поколения в поколение, навсегда.
из поколения в поколение, навсегда.
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
и Моисей был наказан из-за них,
и Моисей был наказан из-за них,
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
потому что они возмутили его дух,
и он погрешил своими устами.246
и он погрешил своими устами.246
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
Не уничтожили они народы,
о которых сказал им Господь,
о которых сказал им Господь,
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
а смешались с язычниками
и научились их делам;
и научились их делам;
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
служили их идолам,
которые стали для них сетью.247
которые стали для них сетью.247
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
Приносили демонам в жертву
своих сыновей и дочерей;
своих сыновей и дочерей;
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
проливали невинную кровь,
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
Они оскверняли себя своими делами,
прелюбодействовали своими поступками.248
прелюбодействовали своими поступками.248
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
и возгнушался Он Своим наследием.
и возгнушался Он Своим наследием.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
Он отдал их в руки чужеземцев,
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
Враги притесняли их,
и они смирились под их рукой.
и они смирились под их рукой.
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
Много раз Он избавлял их,
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —
Все же Он обращал внимание на их скорбь,
когда слышал их вопль,
когда слышал их вопль,