Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
но смешались с язычниками и научились делам их;
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,