Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,