Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.