Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,