Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.