Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
И спас Он их, избавив от врагов.
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
Покрыли воды их, и ни один не спасся.
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
За это Финееса запомнят сотни поколений.
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —
Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,