Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Благодарите Господа, потому что Он благ
и милость Его навеки!
и милость Его навеки!
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
Пусть скажут это избавленные Им,
те, кого Он избавил от руки врага
те, кого Он избавил от руки врага
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
и собрал из разных земель —
с востока, с запада, с севера и с юга.250
с востока, с запада, с севера и с юга.250
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
Они голодали и жаждали,
и томилась их душа.
и томилась их душа.
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он освободил их от бедствий.
и Он освободил их от бедствий.
Повел их прямым путем в город,
где они могли поселиться.
где они могли поселиться.
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
ведь Он утолил душу жаждущую
и душу голодную насытил благами.
и душу голодную насытил благами.
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
Они сидели во тьме и в тени смерти,
окованные бедствием и железом,
окованные бедствием и железом,
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
потому что восстали против слов Божьих
и пренебрегли советом Всевышнего.
и пренебрегли советом Всевышнего.
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
они падали, и некому было помочь.
они падали, и некому было помочь.
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
Вывел их из темноты и из тени смерти,
сломав их оковы.
сломав их оковы.
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
ведь Он сокрушил бронзовые ворота
и сломал железные засовы.
и сломал железные засовы.
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
Безрассудные страдали за свои грехи
и за свое беззаконие.
и за свое беззаконие.
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
От всякой пищи отвращалась их душа,
и они приближались к воротам смерти.
и они приближались к воротам смерти.
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
Послал Свое слово и излечил их,
избавил их от гибели.
избавил их от гибели.
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
да приносят Ему жертвы благодарения
и возвещают о Его делах с радостью.
и возвещают о Его делах с радостью.
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
Ходящие на судах в море,
трудящиеся в больших водах,
трудящиеся в больших водах,
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
видели и они дела Господа,
Его чудеса в глубинах.
Его чудеса в глубинах.
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
Он говорил, и восстал штормовой ветер,
поднимая высокие волны.
поднимая высокие волны.
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
душа моряков таяла в бедствии.
душа моряков таяла в бедствии.
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
Они кружились и шатались, как пьяные,
и вся мудрость их исчезла.
и вся мудрость их исчезла.
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он вывел их из бедствий.
и Он вывел их из бедствий.
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Он превратил бурю в штиль,
и умолкали морские волны.
и умолкали морские волны.
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
Обрадовались люди, что волны утихли,
и привел Он их к желаемой гавани.
и привел Он их к желаемой гавани.
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
да превозносят Его в народном собрании
и хвалят Его в кругу старейшин.
и хвалят Его в кругу старейшин.
Он превращает реки в пустыню,
источники вод — в сушу,
источники вод — в сушу,
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
а плодородную землю — в солончак
за нечестие живущих на ней.
за нечестие живущих на ней.
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
И Он превращает пустыню в озеро
и иссохшую землю — в источники вод.
и иссохшую землю — в источники вод.
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
Он поселяет в ней голодных,
и они строят город для обитания,
и они строят город для обитания,
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
засевают поля и насаждают виноградники,
которые приносят обильные плоды.
которые приносят обильные плоды.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
Он благословляет их, и они весьма размножаются;
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
Но когда народ убывает,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
тогда Он изливает презрение на вождей
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
Бедного же Он возвышает из нищеты
и умножает его род, как стадо овец.
и умножает его род, как стадо овец.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.
Праведники видят это и радуются,
а нечестивые закрывают свои уста.
а нечестивые закрывают свои уста.