Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.