Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Psalm 106

    Praise the Lord.a
    Give thanks to the Lord, for he is good;
    his love endures forever.
  • Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
  • Who can proclaim the mighty acts of the Lord
    or fully declare his praise?
  • Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
  • Blessed are those who act justly,
    who always do what is right.
  • Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
  • Remember me, Lord, when you show favor to your people,
    come to my aid when you save them,
  • Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
  • that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
    that I may share in the joy of your nation
    and join your inheritance in giving praise.
  • щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
  • We have sinned, even as our ancestors did;
    we have done wrong and acted wickedly.
  • Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
  • When our ancestors were in Egypt,
    they gave no thought to your miracles;
    they did not remember your many kindnesses,
    and they rebelled by the sea, the Red Sea.b
  • Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    to make his mighty power known.
  • А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
  • He rebuked the Red Sea, and it dried up;
    he led them through the depths as through a desert.
  • Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
  • He saved them from the hand of the foe;
    from the hand of the enemy he redeemed them.
  • Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
  • The waters covered their adversaries;
    not one of them survived.
  • противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
  • Then they believed his promises
    and sang his praise.
  • Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
  • But they soon forgot what he had done
    and did not wait for his plan to unfold.
  • Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
  • In the desert they gave in to their craving;
    in the wilderness they put God to the test.
  • І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
  • So he gave them what they asked for,
    but sent a wasting disease among them.
  • І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
  • In the camp they grew envious of Moses
    and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
  • І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
  • The earth opened up and swallowed Dathan;
    it buried the company of Abiram.
  • Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
  • Fire blazed among their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
  • At Horeb they made a calf
    and worshiped an idol cast from metal.
  • Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
  • They exchanged their glorious God
    for an image of a bull, which eats grass.
  • І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
  • They forgot the God who saved them,
    who had done great things in Egypt,
  • Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
  • miracles in the land of Ham
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
  • So he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him
    to keep his wrath from destroying them.
  • Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
  • Then they despised the pleasant land;
    they did not believe his promise.
  • І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
  • They grumbled in their tents
    and did not obey the Lord.
  • І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
  • So he swore to them with uplifted hand
    that he would make them fall in the wilderness,
  • І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
  • make their descendants fall among the nations
    and scatter them throughout the lands.
  • і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
  • They yoked themselves to the Baal of Peor
    and ate sacrifices offered to lifeless gods;
  • Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
  • they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
    and a plague broke out among them.
  • Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
  • But Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was checked.
  • Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
  • This was credited to him as righteousness
    for endless generations to come.
  • І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
  • By the waters of Meribah they angered the Lord,
    and trouble came to Moses because of them;
  • І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
  • for they rebelled against the Spirit of God,
    and rash words came from Moses’ lips.c
  • Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
  • They did not destroy the peoples
    as the Lord had commanded them,
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
  • but they mingled with the nations
    and adopted their customs.
  • але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
  • They worshiped their idols,
    which became a snare to them.
  • Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to false gods.
  • Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was desecrated by their blood.
  • І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
  • They defiled themselves by what they did;
    by their deeds they prostituted themselves.
  • і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
  • Therefore the Lord was angry with his people
    and abhorred his inheritance.
  • І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
  • He gave them into the hands of the nations,
    and their foes ruled over them.
  • Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
  • Their enemies oppressed them
    and subjected them to their power.
  • І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
  • Many times he delivered them,
    but they were bent on rebellion
    and they wasted away in their sin.
  • Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
  • Yet he took note of their distress
    when he heard their cry;
  • Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
  • for their sake he remembered his covenant
    and out of his great love he relented.
  • Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
  • He caused all who held them captive
    to show them mercy.
  • Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
  • Save us, Lord our God,
    and gather us from the nations,
    that we may give thanks to your holy name
    and glory in your praise.
  • Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
  • Praise be to the Lord, the God of Israel,
    from everlasting to everlasting.
    Let all the people say, “Amen!”
    Praise the Lord.
  • Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки вічні! І нехай увесь народ скаже: «Амінь!» Алилуя!

  • ← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025