Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.