Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
BOOK V
Psalms 107–150
Psalm 107
Give thanks to the Lord, for he is good;
his love endures forever.
Psalms 107–150
Psalm 107
Give thanks to the Lord, for he is good;
his love endures forever.
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Let the redeemed of the Lord tell their story —
those he redeemed from the hand of the foe,
those he redeemed from the hand of the foe,
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
Some wandered in desert wastelands,
finding no way to a city where they could settle.
finding no way to a city where they could settle.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
They were hungry and thirsty,
and their lives ebbed away.
and their lives ebbed away.
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
Then they cried out to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He led them by a straight way
to a city where they could settle.
to a city where they could settle.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind,
and his wonderful deeds for mankind,
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
for he satisfies the thirsty
and fills the hungry with good things.
and fills the hungry with good things.
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
Some sat in darkness, in utter darkness,
prisoners suffering in iron chains,
prisoners suffering in iron chains,
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
because they rebelled against God’s commands
and despised the plans of the Most High.
and despised the plans of the Most High.
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
So he subjected them to bitter labor;
they stumbled, and there was no one to help.
they stumbled, and there was no one to help.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He brought them out of darkness, the utter darkness,
and broke away their chains.
and broke away their chains.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind,
and his wonderful deeds for mankind,
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
for he breaks down gates of bronze
and cuts through bars of iron.
and cuts through bars of iron.
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
Some became fools through their rebellious ways
and suffered affliction because of their iniquities.
and suffered affliction because of their iniquities.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
They loathed all food
and drew near the gates of death.
and drew near the gates of death.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He sent out his word and healed them;
he rescued them from the grave.
he rescued them from the grave.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind.
and his wonderful deeds for mankind.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them sacrifice thank offerings
and tell of his works with songs of joy.
and tell of his works with songs of joy.
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Some went out on the sea in ships;
they were merchants on the mighty waters.
they were merchants on the mighty waters.
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
They saw the works of the Lord,
his wonderful deeds in the deep.
his wonderful deeds in the deep.
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
For he spoke and stirred up a tempest
that lifted high the waves.
that lifted high the waves.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
They mounted up to the heavens and went down to the depths;
in their peril their courage melted away.
in their peril their courage melted away.
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
They reeled and staggered like drunkards;
they were at their wits’ end.
they were at their wits’ end.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
and he brought them out of their distress.
and he brought them out of their distress.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
They were glad when it grew calm,
and he guided them to their desired haven.
and he guided them to their desired haven.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind.
and his wonderful deeds for mankind.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them exalt him in the assembly of the people
and praise him in the council of the elders.
and praise him in the council of the elders.
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
He turned rivers into a desert,
flowing springs into thirsty ground,
flowing springs into thirsty ground,
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
and fruitful land into a salt waste,
because of the wickedness of those who lived there.
because of the wickedness of those who lived there.
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
He turned the desert into pools of water
and the parched ground into flowing springs;
and the parched ground into flowing springs;
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
there he brought the hungry to live,
and they founded a city where they could settle.
and they founded a city where they could settle.
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
They sowed fields and planted vineyards
that yielded a fruitful harvest;
that yielded a fruitful harvest;
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
he blessed them, and their numbers greatly increased,
and he did not let their herds diminish.
and he did not let their herds diminish.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
Then their numbers decreased, and they were humbled
by oppression, calamity and sorrow;
by oppression, calamity and sorrow;
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
he who pours contempt on nobles
made them wander in a trackless waste.
made them wander in a trackless waste.
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
But he lifted the needy out of their affliction
and increased their families like flocks.
and increased their families like flocks.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
The upright see and rejoice,
but all the wicked shut their mouths.
but all the wicked shut their mouths.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.