Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
BOOK V
Psalms 107–150
Psalm 107
Give thanks to the Lord, for he is good;
his love endures forever.
Psalms 107–150
Psalm 107
Give thanks to the Lord, for he is good;
his love endures forever.
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
Let the redeemed of the Lord tell their story —
those he redeemed from the hand of the foe,
those he redeemed from the hand of the foe,
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
Some wandered in desert wastelands,
finding no way to a city where they could settle.
finding no way to a city where they could settle.
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
They were hungry and thirsty,
and their lives ebbed away.
and their lives ebbed away.
Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
and he delivered them from their distress.
and he delivered them from their distress.
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
He led them by a straight way
to a city where they could settle.
to a city where they could settle.
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind,
and his wonderful deeds for mankind,
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
for he satisfies the thirsty
and fills the hungry with good things.
and fills the hungry with good things.
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
Some sat in darkness, in utter darkness,
prisoners suffering in iron chains,
prisoners suffering in iron chains,
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
because they rebelled against God’s commands
and despised the plans of the Most High.
and despised the plans of the Most High.
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
So he subjected them to bitter labor;
they stumbled, and there was no one to help.
they stumbled, and there was no one to help.
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
He brought them out of darkness, the utter darkness,
and broke away their chains.
and broke away their chains.
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind,
and his wonderful deeds for mankind,
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
for he breaks down gates of bronze
and cuts through bars of iron.
and cuts through bars of iron.
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
Some became fools through their rebellious ways
and suffered affliction because of their iniquities.
and suffered affliction because of their iniquities.
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
They loathed all food
and drew near the gates of death.
and drew near the gates of death.
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
Then they cried to the Lord in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
He sent out his word and healed them;
he rescued them from the grave.
he rescued them from the grave.
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind.
and his wonderful deeds for mankind.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Let them sacrifice thank offerings
and tell of his works with songs of joy.
and tell of his works with songs of joy.
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
Some went out on the sea in ships;
they were merchants on the mighty waters.
they were merchants on the mighty waters.
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
They saw the works of the Lord,
his wonderful deeds in the deep.
his wonderful deeds in the deep.
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
For he spoke and stirred up a tempest
that lifted high the waves.
that lifted high the waves.
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
They mounted up to the heavens and went down to the depths;
in their peril their courage melted away.
in their peril their courage melted away.
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
They reeled and staggered like drunkards;
they were at their wits’ end.
they were at their wits’ end.
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
and he brought them out of their distress.
and he brought them out of their distress.
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
They were glad when it grew calm,
and he guided them to their desired haven.
and he guided them to their desired haven.
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
Let them give thanks to the Lord for his unfailing love
and his wonderful deeds for mankind.
and his wonderful deeds for mankind.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
Let them exalt him in the assembly of the people
and praise him in the council of the elders.
and praise him in the council of the elders.
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
He turned rivers into a desert,
flowing springs into thirsty ground,
flowing springs into thirsty ground,
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
and fruitful land into a salt waste,
because of the wickedness of those who lived there.
because of the wickedness of those who lived there.
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
He turned the desert into pools of water
and the parched ground into flowing springs;
and the parched ground into flowing springs;
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
there he brought the hungry to live,
and they founded a city where they could settle.
and they founded a city where they could settle.
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
They sowed fields and planted vineyards
that yielded a fruitful harvest;
that yielded a fruitful harvest;
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
he blessed them, and their numbers greatly increased,
and he did not let their herds diminish.
and he did not let their herds diminish.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
Then their numbers decreased, and they were humbled
by oppression, calamity and sorrow;
by oppression, calamity and sorrow;
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
he who pours contempt on nobles
made them wander in a trackless waste.
made them wander in a trackless waste.
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
But he lifted the needy out of their affliction
and increased their families like flocks.
and increased their families like flocks.
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
The upright see and rejoice,
but all the wicked shut their mouths.
but all the wicked shut their mouths.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.