Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 108) | (Psalms 110) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Psalm 109
    For the director of music. Of David. A psalm.

    My God, whom I praise,
    do not remain silent,
  • Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
  • for people who are wicked and deceitful
    have opened their mouths against me;
    they have spoken against me with lying tongues.
  • Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
  • With words of hatred they surround me;
    they attack me without cause.
  • і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
  • In return for my friendship they accuse me,
    but I am a man of prayer.
  • За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
  • They repay me evil for good,
    and hatred for my friendship.
  • Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
  • Appoint someone evil to oppose my enemy;
    let an accuser stand at his right hand.
  • Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
  • When he is tried, let him be found guilty,
    and may his prayers condemn him.
  • Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
  • May his days be few;
    may another take his place of leadership.
  • Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
  • May his children be fatherless
    and his wife a widow.
  • Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
  • May his children be wandering beggars;
    may they be drivena from their ruined homes.
  • Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
  • May a creditor seize all he has;
    may strangers plunder the fruits of his labor.
  • Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
  • May no one extend kindness to him
    or take pity on his fatherless children.
  • Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
  • May his descendants be cut off,
    their names blotted out from the next generation.
  • Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім'я їхнє хай буде стерте.
  • May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord;
    may the sin of his mother never be blotted out.
  • Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
  • May their sins always remain before the Lord,
    that he may blot out their name from the earth.
  • хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам'ять.
  • For he never thought of doing a kindness,
    but hounded to death the poor
    and the needy and the brokenhearted.
  • За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
  • He loved to pronounce a curse —
    may it come back on him.
    He found no pleasure in blessing —
    may it be far from him.
  • Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
  • He wore cursing as his garment;
    it entered into his body like water,
    into his bones like oil.
  • Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
  • May it be like a cloak wrapped about him,
    like a belt tied forever around him.
  • Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
  • May this be the Lord’s payment to my accusers,
    to those who speak evil of me.
  • Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
  • But you, Sovereign Lord,
    help me for your name’s sake;
    out of the goodness of your love, deliver me.
  • Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
  • For I am poor and needy,
    and my heart is wounded within me.
  • бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
  • I fade away like an evening shadow;
    I am shaken off like a locust.
  • Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
  • My knees give way from fasting;
    my body is thin and gaunt.
  • Коліна в мене хитаються від посту тіло моє змарніло без жиру.
  • I am an object of scorn to my accusers;
    when they see me, they shake their heads.
  • Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
  • Help me, Lord my God;
    save me according to your unfailing love.
  • Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
  • Let them know that it is your hand,
    that you, Lord, have done it.
  • Щоб вони знали, що то твоя рука що ти, Господи, оте вчинив.
  • While they curse, may you bless;
    may those who attack me be put to shame,
    but may your servant rejoice.
  • Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
  • May my accusers be clothed with disgrace
    and wrapped in shame as in a cloak.
  • Противників моїх хай поб'є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
  • With my mouth I will greatly extol the Lord;
    in the great throng of worshipers I will praise him.
  • Я буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
  • For he stands at the right hand of the needy,
    to save their lives from those who would condemn them.
  • Бо він стояв праворуч бідака, щоб урятувати його від тих, що хочуть засудити його душу.

  • ← (Psalms 108) | (Psalms 110) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025