Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
In you our ancestors put their trust;
they trusted and you delivered them.
they trusted and you delivered them.
Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
To you they cried out and were saved;
in you they trusted and were not put to shame.
in you they trusted and were not put to shame.
На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
But I am a worm and not a man,
scorned by everyone, despised by the people.
scorned by everyone, despised by the people.
Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
All who see me mock me;
they hurl insults, shaking their heads.
they hurl insults, shaking their heads.
А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
“He trusts in the Lord,” they say,
“let the Lord rescue him.
Let him deliver him,
since he delights in him.”
“let the Lord rescue him.
Let him deliver him,
since he delights in him.”
Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
Yet you brought me out of the womb;
you made me trust in you, even at my mother’s breast.
you made me trust in you, even at my mother’s breast.
„Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
From birth I was cast on you;
from my mother’s womb you have been my God.
from my mother’s womb you have been my God.
Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
Do not be far from me,
for trouble is near
and there is no one to help.
for trouble is near
and there is no one to help.
На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
Many bulls surround me;
strong bulls of Bashan encircle me.
strong bulls of Bashan encircle me.
Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
Roaring lions that tear their prey
open their mouths wide against me.
open their mouths wide against me.
Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
I am poured out like water,
and all my bones are out of joint.
My heart has turned to wax;
it has melted within me.
and all my bones are out of joint.
My heart has turned to wax;
it has melted within me.
Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
All my bones are on display;
people stare and gloat over me.
people stare and gloat over me.
Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
They divide my clothes among them
and cast lots for my garment.
and cast lots for my garment.
всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
But you, Lord, do not be far from me.
You are my strength; come quickly to help me.
You are my strength; come quickly to help me.
Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
Deliver me from the sword,
my precious life from the power of the dogs.
my precious life from the power of the dogs.
Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
Rescue me from the mouth of the lions;
save me from the horns of the wild oxen.
save me from the horns of the wild oxen.
Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
I will declare your name to my people;
in the assembly I will praise you.
in the assembly I will praise you.
Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
You who fear the Lord, praise him!
All you descendants of Jacob, honor him!
Revere him, all you descendants of Israel!
All you descendants of Jacob, honor him!
Revere him, all you descendants of Israel!
Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
For he has not despised or scorned
the suffering of the afflicted one;
he has not hidden his face from him
but has listened to his cry for help.
the suffering of the afflicted one;
he has not hidden his face from him
but has listened to his cry for help.
„О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
The poor will eat and be satisfied;
those who seek the Lord will praise him —
may your hearts live forever!
those who seek the Lord will praise him —
may your hearts live forever!
Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
All the ends of the earth
will remember and turn to the Lord,
and all the families of the nations
will bow down before him,
will remember and turn to the Lord,
and all the families of the nations
will bow down before him,
Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
for dominion belongs to the Lord
and he rules over the nations.
and he rules over the nations.
Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
All the rich of the earth will feast and worship;
all who go down to the dust will kneel before him —
those who cannot keep themselves alive.
all who go down to the dust will kneel before him —
those who cannot keep themselves alive.
Господнє бо є царство, він над народами панує.
Posterity will serve him;
future generations will be told about the Lord.
future generations will be told about the Lord.
Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;