Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 21) | (Psalms 23) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Psalm 22a

    For the director of music. To the tune of “The Doe of the Morning.” A psalm of David.

    My God, my God, why have you forsaken me?
    Why are you so far from saving me,
    so far from my cries of anguish?
  • Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
  • My God, I cry out by day, but you do not answer,
    by night, but I find no rest.b
  • Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
  • Yet you are enthroned as the Holy One;
    you are the one Israel praises.c
  • Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
  • In you our ancestors put their trust;
    they trusted and you delivered them.
  • Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
  • To you they cried out and were saved;
    in you they trusted and were not put to shame.
  • На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
  • But I am a worm and not a man,
    scorned by everyone, despised by the people.
  • Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
  • All who see me mock me;
    they hurl insults, shaking their heads.
  • А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
  • “He trusts in the Lord,” they say,
    “let the Lord rescue him.
    Let him deliver him,
    since he delights in him.”
  • Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
  • Yet you brought me out of the womb;
    you made me trust in you, even at my mother’s breast.
  • „Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
  • From birth I was cast on you;
    from my mother’s womb you have been my God.
  • Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
  • Do not be far from me,
    for trouble is near
    and there is no one to help.
  • На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
  • Many bulls surround me;
    strong bulls of Bashan encircle me.
  • Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
  • Roaring lions that tear their prey
    open their mouths wide against me.
  • Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
  • I am poured out like water,
    and all my bones are out of joint.
    My heart has turned to wax;
    it has melted within me.
  • Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
  • My mouthd is dried up like a potsherd,
    and my tongue sticks to the roof of my mouth;
    you lay me in the dust of death.
  • Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
  • Dogs surround me,
    a pack of villains encircles me;
    they piercee my hands and my feet.
  • Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
  • All my bones are on display;
    people stare and gloat over me.
  • Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
  • They divide my clothes among them
    and cast lots for my garment.
  • всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
  • But you, Lord, do not be far from me.
    You are my strength; come quickly to help me.
  • Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
  • Deliver me from the sword,
    my precious life from the power of the dogs.
  • Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
  • Rescue me from the mouth of the lions;
    save me from the horns of the wild oxen.
  • Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
  • I will declare your name to my people;
    in the assembly I will praise you.
  • Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
  • You who fear the Lord, praise him!
    All you descendants of Jacob, honor him!
    Revere him, all you descendants of Israel!
  • Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
  • For he has not despised or scorned
    the suffering of the afflicted one;
    he has not hidden his face from him
    but has listened to his cry for help.
  • „О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
  • From you comes the theme of my praise in the great assembly;
    before those who fear youf I will fulfill my vows.
  • Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
  • The poor will eat and be satisfied;
    those who seek the Lord will praise him —
    may your hearts live forever!
  • Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
  • All the ends of the earth
    will remember and turn to the Lord,
    and all the families of the nations
    will bow down before him,
  • Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
  • for dominion belongs to the Lord
    and he rules over the nations.
  • Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
  • All the rich of the earth will feast and worship;
    all who go down to the dust will kneel before him —
    those who cannot keep themselves alive.
  • Господнє бо є царство, він над народами панує.
  • Posterity will serve him;
    future generations will be told about the Lord.
  • Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
  • They will proclaim his righteousness,
    declaring to a people yet unborn:
    He has done it!
  • моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдеш — ньому родові;

  • ← (Psalms 21) | (Psalms 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025