Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 21) | (Psalms 23) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Psalm 22a

    For the director of music. To the tune of “The Doe of the Morning.” A psalm of David.

    My God, my God, why have you forsaken me?
    Why are you so far from saving me,
    so far from my cries of anguish?
  • Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
  • My God, I cry out by day, but you do not answer,
    by night, but I find no rest.b
  • Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
  • Yet you are enthroned as the Holy One;
    you are the one Israel praises.c
  • Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
  • In you our ancestors put their trust;
    they trusted and you delivered them.
  • На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
  • To you they cried out and were saved;
    in you they trusted and were not put to shame.
  • До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
  • But I am a worm and not a man,
    scorned by everyone, despised by the people.
  • Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
  • All who see me mock me;
    they hurl insults, shaking their heads.
  • Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
  • “He trusts in the Lord,” they say,
    “let the Lord rescue him.
    Let him deliver him,
    since he delights in him.”
  • Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
  • Yet you brought me out of the womb;
    you made me trust in you, even at my mother’s breast.
  • Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
  • From birth I was cast on you;
    from my mother’s womb you have been my God.
  • Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
  • Do not be far from me,
    for trouble is near
    and there is no one to help.
  • Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
  • Many bulls surround me;
    strong bulls of Bashan encircle me.
  • Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
  • Roaring lions that tear their prey
    open their mouths wide against me.
  • Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
  • I am poured out like water,
    and all my bones are out of joint.
    My heart has turned to wax;
    it has melted within me.
  • І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
  • My mouthd is dried up like a potsherd,
    and my tongue sticks to the roof of my mouth;
    you lay me in the dust of death.
  • Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
  • Dogs surround me,
    a pack of villains encircles me;
    they piercee my hands and my feet.
  • Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
  • All my bones are on display;
    people stare and gloat over me.
  • Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
  • They divide my clothes among them
    and cast lots for my garment.
  • Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
  • But you, Lord, do not be far from me.
    You are my strength; come quickly to help me.
  • Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
  • Deliver me from the sword,
    my precious life from the power of the dogs.
  • Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
  • Rescue me from the mouth of the lions;
    save me from the horns of the wild oxen.
  • Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
  • I will declare your name to my people;
    in the assembly I will praise you.
  • Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
  • You who fear the Lord, praise him!
    All you descendants of Jacob, honor him!
    Revere him, all you descendants of Israel!
  • Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
  • For he has not despised or scorned
    the suffering of the afflicted one;
    he has not hidden his face from him
    but has listened to his cry for help.
  • Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
  • From you comes the theme of my praise in the great assembly;
    before those who fear youf I will fulfill my vows.
  • Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
  • The poor will eat and be satisfied;
    those who seek the Lord will praise him —
    may your hearts live forever!
  • Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
  • All the ends of the earth
    will remember and turn to the Lord,
    and all the families of the nations
    will bow down before him,
  • Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
  • for dominion belongs to the Lord
    and he rules over the nations.
  • Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
  • All the rich of the earth will feast and worship;
    all who go down to the dust will kneel before him —
    those who cannot keep themselves alive.
  • Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
  • Posterity will serve him;
    future generations will be told about the Lord.
  • Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.
  • They will proclaim his righteousness,
    declaring to a people yet unborn:
    He has done it!
  • Вони прийдуть і звістять людям, що народяться, правоту його, що так устроїв.

  • ← (Psalms 21) | (Psalms 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025