Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Psalm 35
Of David.
Contend, Lord, with those who contend with me;
fight against those who fight against me.
Of David.
Contend, Lord, with those who contend with me;
fight against those who fight against me.
Давида. Розсуди, Господи, моїх позовників; воюй проти тих, що боєм ідуть на мене.
Take up shield and armor;
arise and come to my aid.
arise and come to my aid.
Візьми щит малий і великий, і встань мені на поміч!
Замахнися списом і моїх гонителів стримай; скажи моїй душі: Я твоє спасіння!
May those who seek my life
be disgraced and put to shame;
may those who plot my ruin
be turned back in dismay.
be disgraced and put to shame;
may those who plot my ruin
be turned back in dismay.
Нехай засоромляться і застидаються ті, що на життя моє чигають; нехай назад відступлять і почервоніють ті, що замишляють зло на мене.
May they be like chaff before the wind,
with the angel of the Lord driving them away;
with the angel of the Lord driving them away;
Нехай будуть, як полова на вітрі, ангел Господній нехай їх прожене.
may their path be dark and slippery,
with the angel of the Lord pursuing them.
with the angel of the Lord pursuing them.
Дорога їхня нехай буде слизька й темна, і ангел Господній за ними нехай женеться.
Since they hid their net for me without cause
and without cause dug a pit for me,
and without cause dug a pit for me,
Бо без причини тайно нап'яли на мене свої тенета, без причини викопали яму на мене.
may ruin overtake them by surprise —
may the net they hid entangle them,
may they fall into the pit, to their ruin.
may the net they hid entangle them,
may they fall into the pit, to their ruin.
Нехай зненацька заскочить їх погибель, і тенета, що нап'яли, їх же зловлять; самі впадуть у викопану ними яму.
Then my soul will rejoice in the Lord
and delight in his salvation.
and delight in his salvation.
Душа ж моя нехай у Господі веселиться, нехай радіє його спасінням.
My whole being will exclaim,
“Who is like you, Lord?
You rescue the poor from those too strong for them,
the poor and needy from those who rob them.”
“Who is like you, Lord?
You rescue the poor from those too strong for them,
the poor and needy from those who rob them.”
Уся моя істота скаже: “Господи, хто тобі рівний? Тобі, що вириваєш бідака від сильнішого за нього, бідака та вбогого від захланного.
Ruthless witnesses come forward;
they question me on things I know nothing about.
they question me on things I know nothing about.
Устають несправедливі свідки, допитують у мене, чого я не знаю.
They repay me evil for good
and leave me like one bereaved.
and leave me like one bereaved.
Віддячують мені злом за добро; моя душа у розпачі.
Yet when they were ill, I put on sackcloth
and humbled myself with fasting.
When my prayers returned to me unanswered,
and humbled myself with fasting.
When my prayers returned to me unanswered,
Я ж, як вони хворували, надягав волосяницю, присмиряв постом мою душу і моливсь у моїм серці.
I went about mourning
as though for my friend or brother.
I bowed my head in grief
as though weeping for my mother.
as though for my friend or brother.
I bowed my head in grief
as though weeping for my mother.
Немов за приятелем, немов за рідним братом, сумний ходив я; немов у жалобі за матір'ю, засмучений хилився.
But when I stumbled, they gathered in glee;
assailants gathered against me without my knowledge.
They slandered me without ceasing.
assailants gathered against me without my knowledge.
They slandered me without ceasing.
І коли я хитався, вони раділи й збирались; збирались проти мене і били мене зненацька, рвали мене на шмати безупину.
Спокушали мене, сміялися з мене, скрегочучи зубами проти мене.
How long, Lord, will you look on?
Rescue me from their ravages,
my precious life from these lions.
Rescue me from their ravages,
my precious life from these lions.
Господи, докіль будеш дивитись? Спаси від рикаючих мою душу, від левенят — мою єдину.
I will give you thanks in the great assembly;
among the throngs I will praise you.
among the throngs I will praise you.
Подякую тобі перед великим збором, серед численної громади тебе прославлю.
Do not let those gloat over me
who are my enemies without cause;
do not let those who hate me without reason
maliciously wink the eye.
who are my enemies without cause;
do not let those who hate me without reason
maliciously wink the eye.
Не дай, щоб злораділи надо мною вороги брехливі, примружували очі ті, що безвинно мене ненавидять.
They do not speak peaceably,
but devise false accusations
against those who live quietly in the land.
but devise false accusations
against those who live quietly in the land.
Вони бо не про мир говорять, а на найтихіших на землі лукаве замишляють.
They sneer at me and say, “Aha! Aha!
With our own eyes we have seen it.”
With our own eyes we have seen it.”
І на мене роззявляють рот свій, кажуть: “Ага! Ага! Бачили очі наші!”
Lord, you have seen this; do not be silent.
Do not be far from me, Lord.
Do not be far from me, Lord.
Ти бачив, Господи! Не мовчи, о Господи, не віддаляйсь від мене!
Awake, and rise to my defense!
Contend for me, my God and Lord.
Contend for me, my God and Lord.
Прокинься й устань мені на оборону, мій Боже й мій Господи, за мою справу!
Vindicate me in your righteousness, Lord my God;
do not let them gloat over me.
do not let them gloat over me.
Обстань за мною, Господи, по справедливості твоїй! Мій Боже, нехай не злорадіють надо мною,
Do not let them think, “Aha, just what we wanted!”
or say, “We have swallowed him up.”
or say, “We have swallowed him up.”
нехай не думають у своїм серці: “Ага! Ми досягли свого!” Нехай не кажуть: “Ми його заїли!”
May all who gloat over my distress
be put to shame and confusion;
may all who exalt themselves over me
be clothed with shame and disgrace.
be put to shame and confusion;
may all who exalt themselves over me
be clothed with shame and disgrace.
Нехай осоромляться й застидаються всі ті разом, що радіють моєму лиху; нехай укриються соромом і стидом ті, що гордовито несуться проти мене.
May those who delight in my vindication
shout for joy and gladness;
may they always say, “The Lord be exalted,
who delights in the well-being of his servant.”
shout for joy and gladness;
may they always say, “The Lord be exalted,
who delights in the well-being of his servant.”
Нехай ликують і веселяться ті, що сприяють моїй справі, і завжди кажуть: “Нехай возвеличиться Господь, якому любий спокій слуги свого.”