Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Psalm 35
Of David.
Contend, Lord, with those who contend with me;
fight against those who fight against me.
Of David.
Contend, Lord, with those who contend with me;
fight against those who fight against me.
Давидова. Суди, Господи, тих, що зобіжають мене, побори тих, що йдуть боєм на мене.
Вийми меча, і загороди дорогу перед напастником моїм; скажи душі моїй: я твоє спасеннє!
May those who seek my life
be disgraced and put to shame;
may those who plot my ruin
be turned back in dismay.
be disgraced and put to shame;
may those who plot my ruin
be turned back in dismay.
Нехай осоромляться ті, що наважили на життє моє; нехай відступлять назад ті, що задумали зло проти мене!
May they be like chaff before the wind,
with the angel of the Lord driving them away;
with the angel of the Lord driving them away;
Нехай вони будуть, як полова перед вітром, і ангел Господнїй нехай прожене їх.
may their path be dark and slippery,
with the angel of the Lord pursuing them.
with the angel of the Lord pursuing them.
Дорога їх нехай буде темна й ховзка, і ангел Господнїй нехай на здогін наступає на них.
Since they hid their net for me without cause
and without cause dug a pit for me,
and without cause dug a pit for me,
Без причини бо заставили тайно сїти свої на мене, без вини викопали яму для душі моєї.
may ruin overtake them by surprise —
may the net they hid entangle them,
may they fall into the pit, to their ruin.
may the net they hid entangle them,
may they fall into the pit, to their ruin.
Нехай погибель спогонить його, щоб і не стямивсь, коли, — і сїтка його, котру заставив тайно, нехай зловить його; нехай він впаде до неї на погибель.
Then my soul will rejoice in the Lord
and delight in his salvation.
and delight in his salvation.
А душа моя зрадується в Господї, і звеселиться від його спасення!
My whole being will exclaim,
“Who is like you, Lord?
You rescue the poor from those too strong for them,
the poor and needy from those who rob them.”
“Who is like you, Lord?
You rescue the poor from those too strong for them,
the poor and needy from those who rob them.”
Всї костї мої скажуть: Господи! Хто рівня тобі? Тобі, що вирятував бідного від того, хто сильнїйший як він; мізерного і бідолашного від грабителя його!
Ruthless witnesses come forward;
they question me on things I know nothing about.
they question me on things I know nothing about.
Встають несправедливі сьвідки, допитують в мене, про що я не знаю.
They repay me evil for good
and leave me like one bereaved.
and leave me like one bereaved.
Добро віддячують менї злом; осиротїла душа моя.
Yet when they were ill, I put on sackcloth
and humbled myself with fasting.
When my prayers returned to me unanswered,
and humbled myself with fasting.
When my prayers returned to me unanswered,
А я, коли вони нездужали, надягав волосїнну плахту, смиряв постом душу і молитва моя верталась до грудї моєї;
I went about mourning
as though for my friend or brother.
I bowed my head in grief
as though weeping for my mother.
as though for my friend or brother.
I bowed my head in grief
as though weeping for my mother.
Як для друга або брата, так я побивався; як за матїрю падкуючи, так я в журбі хилився.
But when I stumbled, they gathered in glee;
assailants gathered against me without my knowledge.
They slandered me without ceasing.
assailants gathered against me without my knowledge.
They slandered me without ceasing.
Коли ж я кульгаю, вони втїшаються, зібравшись; злоріки зібрались проти мене, і я не знав про них; вони озьвірились на мене, і нема їм впину.
Вкупі з мерзенними брехунами скреготали вони зубами.
How long, Lord, will you look on?
Rescue me from their ravages,
my precious life from these lions.
Rescue me from their ravages,
my precious life from these lions.
Господи, як довго будеш придивлятись? Верни душу мою з спустошення їх, від левчуків одинокую мою!
I will give you thanks in the great assembly;
among the throngs I will praise you.
among the throngs I will praise you.
Буду прославляти тебе перед великим збором, величати проміж громадним людом.
Do not let those gloat over me
who are my enemies without cause;
do not let those who hate me without reason
maliciously wink the eye.
who are my enemies without cause;
do not let those who hate me without reason
maliciously wink the eye.
Не допусти, щоб втїшались надо мною ті, що ворогують на мене без причини, щоб прижмурювали очі ті, що ненавидять мене безвинно.
They do not speak peaceably,
but devise false accusations
against those who live quietly in the land.
but devise false accusations
against those who live quietly in the land.
Бо не про супокій говорять вони; і проти тихих в країнї зрада в них на думцї.
They sneer at me and say, “Aha! Aha!
With our own eyes we have seen it.”
With our own eyes we have seen it.”
І проти мене роззявили вони пельки свої, покликуючи: Ого! Ого! видїли очі наші!
Lord, you have seen this; do not be silent.
Do not be far from me, Lord.
Do not be far from me, Lord.
Ти бачив, Господи, не мовчи! Господи, будь недалеко від мене!
Awake, and rise to my defense!
Contend for me, my God and Lord.
Contend for me, my God and Lord.
Встань, і спогадай правду мою, Господи, Боже мій! Явись на правуваннє моє!
Vindicate me in your righteousness, Lord my God;
do not let them gloat over me.
do not let them gloat over me.
Признай менї правду по справедливостї твоїй, Господи, Боже мій! Не дай їм втїшатись надо мною.
Do not let them think, “Aha, just what we wanted!”
or say, “We have swallowed him up.”
or say, “We have swallowed him up.”
Нехай не скажуть в серцї своїм: От, того й ми бажали! Не дай їм сказати: ми його заїли!
May all who gloat over my distress
be put to shame and confusion;
may all who exalt themselves over me
be clothed with shame and disgrace.
be put to shame and confusion;
may all who exalt themselves over me
be clothed with shame and disgrace.
Нехай повстидаються і осоромляться всї, хто втїшається з мого нещастя! Нехай окриються ганьбою і соромом ті, що вихваляються проти мене.
May those who delight in my vindication
shout for joy and gladness;
may they always say, “The Lord be exalted,
who delights in the well-being of his servant.”
shout for joy and gladness;
may they always say, “The Lord be exalted,
who delights in the well-being of his servant.”
Нехай радуються і веселяться ті, що любуються правдою моєю, і най завсїди кажуть: Великий Господь, що любується спокоєм слуги свого.