Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Psalm 50
A psalm of Asaph.
The Mighty One, God, the Lord,
speaks and summons the earth
from the rising of the sun to where it sets.
A psalm of Asaph.
The Mighty One, God, the Lord,
speaks and summons the earth
from the rising of the sun to where it sets.
Псалом. Асафа. Бог Господь прорік, покликав землю від сходу сонця до його заходу.
From Zion, perfect in beauty,
God shines forth.
God shines forth.
З Сіону, досконалої краси, з'явився Бог у сяйві;
Our God comes
and will not be silent;
a fire devours before him,
and around him a tempest rages.
and will not be silent;
a fire devours before him,
and around him a tempest rages.
прийшов наш Бог і не буде мовчати Вогонь перед ним пожирає, навкруги ж нього бушує сильно буря.
He summons the heavens above,
and the earth, that he may judge his people:
and the earth, that he may judge his people:
Він кличе згори небо й землю на суд народу свого:
“Gather to me this consecrated people,
who made a covenant with me by sacrifice.”
who made a covenant with me by sacrifice.”
«Зберіть мені моїх побожних, які над жертвою союз зо мною учинили.»
І небеса звістять його справедливість, бо сам Бог — дійсний суддя.
“Listen, my people, and I will speak;
I will testify against you, Israel:
I am God, your God.
I will testify against you, Israel:
I am God, your God.
«Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я свідчитиму проти тебе: Я Бог, твій Бог.
I bring no charges against you concerning your sacrifices
or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
Я не за жертви твої буду тобі докоряти бо всепалення твої передо мною завжди.
I have no need of a bull from your stall
or of goats from your pens,
or of goats from your pens,
Не прийму я теляти з дому твого, ані козлів із твоєї кошари,
for every animal of the forest is mine,
and the cattle on a thousand hills.
and the cattle on a thousand hills.
моя бо вся звірина у лісі, і тисячі тварин на моїх горах.
I know every bird in the mountains,
and the insects in the fields are mine.
and the insects in the fields are mine.
Я знаю все небесне птаство, і що метушиться в полі, мені відоме.
If I were hungry I would not tell you,
for the world is mine, and all that is in it.
for the world is mine, and all that is in it.
Як зголоднію, не скажу тобі того; бо мій усесвіт і те, що його сповнює.
Do I eat the flesh of bulls
or drink the blood of goats?
or drink the blood of goats?
Чи ж то я їстиму биків м'ясо, чи кров козячу буду пити?
“Sacrifice thank offerings to God,
fulfill your vows to the Most High,
fulfill your vows to the Most High,
Жертвуй Богові хвалу і віддай Всевишньому твої обіти.
and call on me in the day of trouble;
I will deliver you, and you will honor me.”
I will deliver you, and you will honor me.”
І клич до мене за лихої години, я визволю тебе, і ти мене прославиш!»
But to the wicked person, God says:
“What right have you to recite my laws
or take my covenant on your lips?
“What right have you to recite my laws
or take my covenant on your lips?
До грішника ж Бог каже: «І чого бо ти говориш про мої закони і союз мій у тебе з уст не сходить, —
You hate my instruction
and cast my words behind you.
and cast my words behind you.
ти, що науку ненавидиш і слова мої геть кинув позад себе?
When you see a thief, you join with him;
you throw in your lot with adulterers.
you throw in your lot with adulterers.
Як бачив злодія, то приятелював із ним з перелюбцями водився.
You use your mouth for evil
and harness your tongue to deceit.
and harness your tongue to deceit.
Губами твоїми пускався на лихе, а язик твій кує підступ.
You sit and testify against your brother
and slander your own mother’s son.
and slander your own mother’s son.
Сідав і говорив на брата свого, на сина матері своєї пускав неславу.
Таке ти коїш, а я б мав мовчати? Гадаєш, що я такий, як ти? Я докорю тобі, появлю це тобі перед очі.
“Consider this, you who forget God,
or I will tear you to pieces, with no one to rescue you:
or I will tear you to pieces, with no one to rescue you:
Збагніть це добре, ви, що забули Бога, щоб я не вхопив, так що нікому й було б рятувати.