Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Psalm 50
A psalm of Asaph.
The Mighty One, God, the Lord,
speaks and summons the earth
from the rising of the sun to where it sets.
A psalm of Asaph.
The Mighty One, God, the Lord,
speaks and summons the earth
from the rising of the sun to where it sets.
Асафова псальма. В семогущий Бог, Господь, прорік і кликнув на землю від сходу сонця до його заходу.
Our God comes
and will not be silent;
a fire devours before him,
and around him a tempest rages.
and will not be silent;
a fire devours before him,
and around him a tempest rages.
Бог наш прийде, і не буде мовчати; перед ним огонь пожираючий, кругом него сильна буря.
He summons the heavens above,
and the earth, that he may judge his people:
and the earth, that he may judge his people:
Кличе він небо і землю на суд народу свого:
“Gather to me this consecrated people,
who made a covenant with me by sacrifice.”
who made a covenant with me by sacrifice.”
Зберіть менї праведних моїх, що над жертвою приняли завіт мій.
І небеса звіщають справедливість його; Бог бо сам суддя,
“Listen, my people, and I will speak;
I will testify against you, Israel:
I am God, your God.
I will testify against you, Israel:
I am God, your God.
Слухай, народе мій, я буду говорити; Ізраїлю, я буду сьвідчити проти тебе! Я Бог, твій Бог!
I bring no charges against you concerning your sacrifices
or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
Не за жертви твої буду тебе докоряти, нї за жертви всепалення; вони все передо мною.
I have no need of a bull from your stall
or of goats from your pens,
or of goats from your pens,
Не прийму телят із дому твого, козлів із отар твоїх
for every animal of the forest is mine,
and the cattle on a thousand hills.
and the cattle on a thousand hills.
Бо моя вся зьвірина в дібровах, зьвірє на тисяч горах.
I know every bird in the mountains,
and the insects in the fields are mine.
and the insects in the fields are mine.
Знаю я усе птаство в горах, та й дичина по полях — моя.
If I were hungry I would not tell you,
for the world is mine, and all that is in it.
for the world is mine, and all that is in it.
Коли б я зголоднїв, нїчого б казати тобі; бо моя вселенна й достатки її.
Do I eat the flesh of bulls
or drink the blood of goats?
or drink the blood of goats?
Хиба ж їм я мясо биків, і пю кров козлячу?
“Sacrifice thank offerings to God,
fulfill your vows to the Most High,
fulfill your vows to the Most High,
Жертвуй Богу хвалу, і віддай Всевишньому обіти твої!
and call on me in the day of trouble;
I will deliver you, and you will honor me.”
I will deliver you, and you will honor me.”
І клич мене в день тїсноти; я визволю тебе, і ти прославиш мене.
But to the wicked person, God says:
“What right have you to recite my laws
or take my covenant on your lips?
“What right have you to recite my laws
or take my covenant on your lips?
До грішника ж говорить Бог: Чого ти говориш про устави мої, і носиш в устах твоїх завіт мій?
You hate my instruction
and cast my words behind you.
and cast my words behind you.
Ти ж зненавидїв докір, і кинув слова мої позад себе.
When you see a thief, you join with him;
you throw in your lot with adulterers.
you throw in your lot with adulterers.
Бачив ти злодїя, то й радо приставав до його, і з перелюбниками ти накладав;
You use your mouth for evil
and harness your tongue to deceit.
and harness your tongue to deceit.
Губам твоїм дав ти волю до злого, а язиком твоїм ковав зраду.
You sit and testify against your brother
and slander your own mother’s son.
and slander your own mother’s son.
Ти сидїв там і виговорював проти брата твого, ти кидав безчесть на сина матері твоєї.
Таке ти творив і я мовчав; ти думав, я рівня тобі. Я покараю тебе, і перед очі твої поставлю гріхи твої.
“Consider this, you who forget God,
or I will tear you to pieces, with no one to rescue you:
or I will tear you to pieces, with no one to rescue you:
Зрозумійте ж се, ви, що забули Бога, ато зловлю вас, і нїхто не спасе вас.