Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 77) | (Psalms 79) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Psalm 78
    A maskila of Asaph.

    My people, hear my teaching;
    listen to the words of my mouth.
  • Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
  • I will open my mouth with a parable;
    I will utter hidden things, things from of old —
  • Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
  • things we have heard and known,
    things our ancestors have told us.
  • Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
  • We will not hide them from their descendants;
    we will tell the next generation
    the praiseworthy deeds of the Lord,
    his power, and the wonders he has done.
  • не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
  • He decreed statutes for Jacob
    and established the law in Israel,
    which he commanded our ancestors
    to teach their children,
  • Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
  • so the next generation would know them,
    even the children yet to be born,
    and they in turn would tell their children.
  • щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
  • Then they would put their trust in God
    and would not forget his deeds
    but would keep his commands.
  • Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
  • They would not be like their ancestors —
    a stubborn and rebellious generation,
    whose hearts were not loyal to God,
    whose spirits were not faithful to him.
  • не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
  • The men of Ephraim, though armed with bows,
    turned back on the day of battle;
  • Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
  • they did not keep God’s covenant
    and refused to live by his law.
  • Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
  • They forgot what he had done,
    the wonders he had shown them.
  • діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
  • He did miracles in the sight of their ancestors
    in the land of Egypt, in the region of Zoan.
  • Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
  • He divided the sea and led them through;
    he made the water stand up like a wall.
  • Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
  • He guided them with the cloud by day
    and with light from the fire all night.
  • Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
  • He split the rocks in the wilderness
    and gave them water as abundant as the seas;
  • Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
  • he brought streams out of a rocky crag
    and made water flow down like rivers.
  • Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
  • But they continued to sin against him,
    rebelling in the wilderness against the Most High.
  • Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
  • They willfully put God to the test
    by demanding the food they craved.
  • І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
  • They spoke against God;
    they said, “Can God really
    spread a table in the wilderness?
  • І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
  • True, he struck the rock,
    and water gushed out,
    streams flowed abundantly,
    but can he also give us bread?
    Can he supply meat for his people?”
  • Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
  • When the Lord heard them, he was furious;
    his fire broke out against Jacob,
    and his wrath rose against Israel,
  • Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
  • for they did not believe in God
    or trust in his deliverance.
  • Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
  • Yet he gave a command to the skies above
    and opened the doors of the heavens;
  • І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
  • he rained down manna for the people to eat,
    he gave them the grain of heaven.
  • і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
  • Human beings ate the bread of angels;
    he sent them all the food they could eat.
  • Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
  • He let loose the east wind from the heavens
    and by his power made the south wind blow.
  • І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
  • He rained meat down on them like dust,
    birds like sand on the seashore.
  • Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
  • He made them come down inside their camp,
    all around their tents.
  • І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
  • They ate till they were gorged —
    he had given them what they craved.
  • їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
  • But before they turned from what they craved,
    even while the food was still in their mouths,
  • Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
  • God’s anger rose against them;
    he put to death the sturdiest among them,
    cutting down the young men of Israel.
  • як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
  • In spite of all this, they kept on sinning;
    in spite of his wonders, they did not believe.
  • Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
  • So he ended their days in futility
    and their years in terror.
  • Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
  • Whenever God slew them, they would seek him;
    they eagerly turned to him again.
  • Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
  • They remembered that God was their Rock,
    that God Most High was their Redeemer.
  • І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
  • But then they would flatter him with their mouths,
    lying to him with their tongues;
  • Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
  • their hearts were not loyal to him,
    they were not faithful to his covenant.
  • Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
  • Yet he was merciful;
    he forgave their iniquities
    and did not destroy them.
    Time after time he restrained his anger
    and did not stir up his full wrath.
  • Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
  • He remembered that they were but flesh,
    a passing breeze that does not return.
  • Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
  • How often they rebelled against him in the wilderness
    and grieved him in the wasteland!
  • Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
  • Again and again they put God to the test;
    they vexed the Holy One of Israel.
  • Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
  • They did not remember his power —
    the day he redeemed them from the oppressor,
  • Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
  • the day he displayed his signs in Egypt,
    his wonders in the region of Zoan.
  • як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
  • He turned their river into blood;
    they could not drink from their streams.
  • Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
  • He sent swarms of flies that devoured them,
    and frogs that devastated them.
  • Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
  • He gave their crops to the grasshopper,
    their produce to the locust.
  • Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
  • He destroyed their vines with hail
    and their sycamore-figs with sleet.
  • Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
  • He gave over their cattle to the hail,
    their livestock to bolts of lightning.
  • Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
  • He unleashed against them his hot anger,
    his wrath, indignation and hostility —
    a band of destroying angels.
  • Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
  • He prepared a path for his anger;
    he did not spare them from death
    but gave them over to the plague.
  • Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
  • He struck down all the firstborn of Egypt,
    the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
  • Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
  • But he brought his people out like a flock;
    he led them like sheep through the wilderness.
  • І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
  • He guided them safely, so they were unafraid;
    but the sea engulfed their enemies.
  • Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
  • And so he brought them to the border of his holy land,
    to the hill country his right hand had taken.
  • Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
  • He drove out nations before them
    and allotted their lands to them as an inheritance;
    he settled the tribes of Israel in their homes.
  • Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
  • But they put God to the test
    and rebelled against the Most High;
    they did not keep his statutes.
  • Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
  • Like their ancestors they were disloyal and faithless,
    as unreliable as a faulty bow.
  • І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
  • They angered him with their high places;
    they aroused his jealousy with their idols.
  • Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
  • When God heard them, he was furious;
    he rejected Israel completely.
  • Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
  • He abandoned the tabernacle of Shiloh,
    the tent he had set up among humans.
  • Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
  • He sent the ark of his might into captivity,
    his splendor into the hands of the enemy.
  • Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
  • He gave his people over to the sword;
    he was furious with his inheritance.
  • Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
  • Fire consumed their young men,
    and their young women had no wedding songs;
  • Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
  • their priests were put to the sword,
    and their widows could not weep.
  • Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
  • Then the Lord awoke as from sleep,
    as a warrior wakes from the stupor of wine.
  • Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
  • He beat back his enemies;
    he put them to everlasting shame.
  • І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
  • Then he rejected the tents of Joseph,
    he did not choose the tribe of Ephraim;
  • І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
  • but he chose the tribe of Judah,
    Mount Zion, which he loved.
  • Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
  • He built his sanctuary like the heights,
    like the earth that he established forever.
  • І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
  • He chose David his servant
    and took him from the sheep pens;
  • І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
  • from tending the sheep he brought him
    to be the shepherd of his people Jacob,
    of Israel his inheritance.
  • Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.
  • And David shepherded them with integrity of heart;
    with skillful hands he led them.
  • І пас він їх у правоті серця свого, і вправними руками їх провадив.

  • ← (Psalms 77) | (Psalms 79) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025