Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
BOOK IV
Psalms 90–106
Psalm 90
A prayer of Moses the man of God.
Lord, you have been our dwelling place
throughout all generations.
Psalms 90–106
Psalm 90
A prayer of Moses the man of God.
Lord, you have been our dwelling place
throughout all generations.
Молитва. Мойсея, чоловіка Божого. Господи, ти був нам пристановищем по всі роди.
Before the mountains were born
or you brought forth the whole world,
from everlasting to everlasting you are God.
or you brought forth the whole world,
from everlasting to everlasting you are God.
Перш, ніж постали гори і народилася земля, і всесвіт, від віку й до віку ти єси Бог.
You turn people back to dust,
saying, “Return to dust, you mortals.”
saying, “Return to dust, you mortals.”
Ти повертаєш людей у порох, кажучи: «Поверніться, сини людські!»
A thousand years in your sight
are like a day that has just gone by,
or like a watch in the night.
are like a day that has just gone by,
or like a watch in the night.
Бо тисяча літ в очах у тебе, мов день учорашній, що минув, і мов нічна сторожа.
Yet you sweep people away in the sleep of death —
they are like the new grass of the morning:
they are like the new grass of the morning:
Змітаєш геть їх: вони стають, мов сон уранці, Мов та трава, що зеленіє.
In the morning it springs up new,
but by evening it is dry and withered.
but by evening it is dry and withered.
Уранці квітне й зеленіє, а ввечорі — підтята висихає.
We are consumed by your anger
and terrified by your indignation.
and terrified by your indignation.
Бо гинемо від гніву твого, і стривожились ми від обурення твого.
You have set our iniquities before you,
our secret sins in the light of your presence.
our secret sins in the light of your presence.
Поставив ти провини наші перед собою, гріхи наші таємні перед світлом обличчя твого.
All our days pass away under your wrath;
we finish our years with a moan.
we finish our years with a moan.
Усі бо наші дні никнуть від гніву твого; літа наші минають, мов зідхання.
Our days may come to seventy years,
or eighty, if our strength endures;
yet the best of them are but trouble and sorrow,
for they quickly pass, and we fly away.
or eighty, if our strength endures;
yet the best of them are but trouble and sorrow,
for they quickly pass, and we fly away.
Дні віку нашого сімдесят років, а як при силі — вісімдесят років; і більшість із них — то труд і марність, бо скоро линуть, і ми зникаєм.
If only we knew the power of your anger!
Your wrath is as great as the fear that is your due.
Your wrath is as great as the fear that is your due.
Хто знає силу гніву твого? Хто бачив твоє обурення?
Teach us to number our days,
that we may gain a heart of wisdom.
that we may gain a heart of wisdom.
Навчи ж нас дні наші рахувати, щоб ми дійшли до розуму доброго.
Relent, Lord! How long will it be?
Have compassion on your servants.
Have compassion on your servants.
Повернися, Господи! — докіль? — і змилуйся над слугами твоїми.
Satisfy us in the morning with your unfailing love,
that we may sing for joy and be glad all our days.
that we may sing for joy and be glad all our days.
Насити нас милістю твоєю вранці, щоб ми раділи й веселились по всі дні наші.
Make us glad for as many days as you have afflicted us,
for as many years as we have seen trouble.
for as many years as we have seen trouble.
Звесели нас мірою днів, за яких засмутив єси нас, мірою літ, що ми в них звиділи горе.
May your deeds be shown to your servants,
your splendor to their children.
your splendor to their children.
Хай з'явиться твоїм слугам твоє діло, і слава твоя їхнім дітям.