Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
BOOK IV
Psalms 90–106
Psalm 90
A prayer of Moses the man of God.
Lord, you have been our dwelling place
throughout all generations.
Psalms 90–106
Psalm 90
A prayer of Moses the man of God.
Lord, you have been our dwelling place
throughout all generations.
Молитва Мойсея, чоловіка Божого. Господи, ти був пристанню нашою з роду в рід.
Before the mountains were born
or you brought forth the whole world,
from everlasting to everlasting you are God.
or you brought forth the whole world,
from everlasting to everlasting you are God.
Перше, чим гори постали, і ти сотворив землю і весь сьвіт, од віку до віку ти єси, Боже.
You turn people back to dust,
saying, “Return to dust, you mortals.”
saying, “Return to dust, you mortals.”
Ти вертаєш людей у зотлїннє і кажеш: Вернїтесь, дїти людські!
A thousand years in your sight
are like a day that has just gone by,
or like a watch in the night.
are like a day that has just gone by,
or like a watch in the night.
Бо тисяча лїт перед очима твоїми, мов день вчорашнїй, що минув, і як одна сторожа в ночі.
Yet you sweep people away in the sleep of death —
they are like the new grass of the morning:
they are like the new grass of the morning:
Змітаєш їх геть; вони — як сон вранцї, як трава, що прозябає.
In the morning it springs up new,
but by evening it is dry and withered.
but by evening it is dry and withered.
Вранцї цвите і зеленїє, у вечір вяне і сохне.
We are consumed by your anger
and terrified by your indignation.
and terrified by your indignation.
Ми бо нидїємо від гнїву твого, від яростї твоєї ми тревожимось.
You have set our iniquities before you,
our secret sins in the light of your presence.
our secret sins in the light of your presence.
Ти поставив перед собою несправедливостї наші, тайни наші перед сьвітлом лиця твого.
All our days pass away under your wrath;
we finish our years with a moan.
we finish our years with a moan.
Всї бо днї наші никнуть од яростї твоєї, лїта наші минають, як одна думка.
Our days may come to seventy years,
or eighty, if our strength endures;
yet the best of them are but trouble and sorrow,
for they quickly pass, and we fly away.
or eighty, if our strength endures;
yet the best of them are but trouble and sorrow,
for they quickly pass, and we fly away.
Днїв віку нашого на всього сїмдесять лїт, а як при силї, вісїмдесять лїт, а слава їх — то труди і біда; час бо скоро минає, і ми зникаєм.
If only we knew the power of your anger!
Your wrath is as great as the fear that is your due.
Your wrath is as great as the fear that is your due.
Хто знає силу гнїву твого, і ярість твою по мірі страху твого?
Teach us to number our days,
that we may gain a heart of wisdom.
that we may gain a heart of wisdom.
Навчи нас, як днї наші лїчити, щоб придбати розумне серце!
Relent, Lord! How long will it be?
Have compassion on your servants.
Have compassion on your servants.
Зглянься, Господи! Доки? І змилосердися над слугами твоїми!
Satisfy us in the morning with your unfailing love,
that we may sing for joy and be glad all our days.
that we may sing for joy and be glad all our days.
Насити нас вранцї милостю твоєю, і будем радуватись і веселитись по всї днї наші!
Make us glad for as many days as you have afflicted us,
for as many years as we have seen trouble.
for as many years as we have seen trouble.
Звесели нас по мірі днїв, в котрих понижив нас, по мірі лїт, в котрих ми горя зазнали.
May your deeds be shown to your servants,
your splendor to their children.
your splendor to their children.
Яви дїла твої слугам твоїм, а величиє твоє над синами їх!