Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
The Israelites Oppressed
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
а сыны Израилевы расплодились, и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
“Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей.
So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
and worked them ruthlessly.
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
“When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живёт.
The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придёт к ним повивальная бабка, они уже рождают.
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.