Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 9) | (Exodus 11) →

New International Version

Синодальный перевод

  • The Plague of Locusts

    Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
  • И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,
  • that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the Lord.”
  • и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нём, и чтобы вы знали, что Я Господь.
  • So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.
  • Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
  • If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
  • а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область:
  • They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields.
  • она покроет лицо земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,
  • They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians — something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.’ ” Then Moses turned and left Pharaoh.
  • и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона.
  • Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?”
  • Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты ещё не видишь, что Египет гибнет?
  • Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.”
  • И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдёт?
  • Moses answered, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the Lord.”
  • И сказал Моисей: пойдём с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдём, ибо у нас праздник Господу.
  • Pharaoh said, “The Lord be with you — if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.a
  • Фараон сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!
  • No! Have only the men go and worship the Lord, since that’s what you have been asking for.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
  • нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.
  • And the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over Egypt so that locusts swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail.”
  • Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападёт саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную, и всё, что уцелело от града.
  • So Moses stretched out his staff over Egypt, and the Lord made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;
  • И простёр Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навёл на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанёс саранчу.
  • they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
  • И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
  • They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail — everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt.
  • она покрыла лицо всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
  • Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
  • Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;
  • Now forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
  • теперь простите грех мой ещё раз и помолитесь Господу, Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
  • Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord.
  • Моисей вышел от фараона и помолился Господу.
  • And the Lord changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea.b Not a locust was left anywhere in Egypt.
  • И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понёс саранчу и бросил её в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.
  • But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
  • Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
  • The Plague of Darkness

    Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that darkness spreads over Egypt — darkness that can be felt.”
  • И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.
  • So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
  • Моисей простёр руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;
  • No one could see anyone else or move about for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived.
  • не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
  • Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.”
  • Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
  • But Moses said, “You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God.
  • Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу, Богу нашему;
  • Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the Lord our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the Lord.”
  • пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмём на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придём туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу.
  • But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
  • И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
  • Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.”
  • И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лицо моё; в тот день, когда ты увидишь лицо моё, умрёшь.
  • “Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.”
  • И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.

  • ← (Exodus 9) | (Exodus 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025