Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 14) | (Exodus 16) →

New International Version

Синодальный перевод

  • The Song of Moses and Miriam

    Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:
    “I will sing to the Lord,
    for he is highly exalted.
    Both horse and driver
    he has hurled into the sea.
  • Пою Господу, ибо Он высоко превознёсся; коня и всадника его ввергнул в море.
  • “The Lord is my strength and my defensea;
    he has become my salvation.
    He is my God, and I will praise him,
    my father’s God, and I will exalt him.
  • Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.
  • The Lord is a warrior;
    the Lord is his name.
  • Господь муж брани, Иегова имя Ему.
  • Pharaoh’s chariots and his army
    he has hurled into the sea.
    The best of Pharaoh’s officers
    are drowned in the Red Sea.b
  • Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.
  • The deep waters have covered them;
    they sank to the depths like a stone.
  • Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.
  • Your right hand, Lord,
    was majestic in power.
    Your right hand, Lord,
    shattered the enemy.
  • Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.
  • “In the greatness of your majesty
    you threw down those who opposed you.
    You unleashed your burning anger;
    it consumed them like stubble.
  • Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.
  • By the blast of your nostrils
    the waters piled up.
    The surging waters stood up like a wall;
    the deep waters congealed in the heart of the sea.
  • От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
  • The enemy boasted,
    ‘I will pursue, I will overtake them.
    I will divide the spoils;
    I will gorge myself on them.
    I will draw my sword
    and my hand will destroy them.’
  • Враг сказал: «погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя».
  • But you blew with your breath,
    and the sea covered them.
    They sank like lead
    in the mighty waters.
  • Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
  • Who among the gods
    is like you, Lord?
    Who is like you —
    majestic in holiness,
    awesome in glory,
    working wonders?
  • Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?
  • “You stretch out your right hand,
    and the earth swallows your enemies.
  • Ты простёр десницу Твою: поглотила их земля.
  • In your unfailing love you will lead
    the people you have redeemed.
    In your strength you will guide them
    to your holy dwelling.
  • Ты ведёшь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, — сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
  • The nations will hear and tremble;
    anguish will grip the people of Philistia.
  • Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;
  • The chiefs of Edom will be terrified,
    the leaders of Moab will be seized with trembling,
    the peoplec of Canaan will melt away;
  • тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.
  • terror and dread will fall on them.
    By the power of your arm
    they will be as still as a stone —
    until your people pass by, Lord,
    until the people you boughtd pass by.
  • Да нападёт на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
  • You will bring them in and plant them
    on the mountain of your inheritance —
    the place, Lord, you made for your dwelling,
    the sanctuary, Lord, your hands established.
  • Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!
  • “The Lord reigns
    for ever and ever.”
  • Господь будет царствовать вовеки и в вечность.
  • When Pharaoh’s horses, chariots and horsemene went into the sea, the Lord brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground.
  • Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
  • Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing.
  • И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.
  • Miriam sang to them:
    “Sing to the Lord,
    for he is highly exalted.
    Both horse and driver
    he has hurled into the sea.”
  • И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознёсся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
  • The Waters of Marah and Elim

    Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
  • И повёл Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.
  • When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.f)
  • Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра.
  • So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
  • И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
  • Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink.
    There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
  • Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его.
  • He said, “If you listen carefully to the Lord your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the Lord, who heals you.”
  • И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навёл Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой.
  • Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water.
  • И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.

  • ← (Exodus 14) | (Exodus 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025